Breast-breaking sorrow... It will burn to ashes

         I'm leaving now. And you question - "Where?"
         It does not matter. But what matters - is:
         I'm leaving far... And really, I don't care
         How far and where. Don't you ask me, please.

         My soul is tired of misunderstanding,
         Of constant knocking at your selfish heart...
         QuiEtude is my only dream, and ending
         Of painful sorrows. That's the shrill of blood.

         I have known losses. And this one, I know,
         I'll manage painlessly with graceful charming ease...
         You question, "What for?" 'Cause I want it so.
         But, oh, how painful... Ask of nothing, please.

         Breast-breaking sorrow... It will burn to ashes.
         I'll throw away your gloomy heavy keys!..
         But, like a rainbow оr like lightening flashes
         They sparkle... Why? I know. Ask me, please.


_____________Русский вариант:  http://www.stihi.ru/2012/05/21/7855 
   


Рецензии
Несколько раз перечитала, потом обратилась к русскому варианту, и снова обратно... БЕСПОДОБНО написано!!! Слов нет... и не хочется ни о чем говорить - получила истинное удовольствие, Аллочка, кстати, от обеих вариантов... замечательный финал у стихтоврения - неожиданно-блеснувший!!!
СПАСИБО!!!)))

Марианна Казарян Вьен   24.09.2012 23:55     Заявить о нарушении
Марианна, ты моё всегдашнее солнышко! Я так ждала твоего появления именно сегодня, когда возникла английская версия стихотворения. Но, "версия", а не перевод, по части перевода мне с тобой не сравниться... Ты ведь переводишь не только с английского?

Алла Паролло   25.09.2012 00:27   Заявить о нарушении
Аллочка, я в основном перевожу как раз не с английского, а с армянского, с родного языка на русский... Никогда не думала, что когда-нибудь сделаю это, но как-то получилось так, что захотелось себя попробовать в этом не легком деле - пока перевожу, чувствую, как силы оставляют меня ))) - эмоции, надо ведь пережить, пропустить через себя оригинал...
У меня на сайте есть один перевод с испанского, один - с англ. и остальные - переводы стихов Терьяна, известного армянского поэта...

Марианна Казарян Вьен   25.09.2012 01:25   Заявить о нарушении
Приятно слышать, что поэт, переводя стихи своих соотечественников, знакомит других с их творчеством.)) Сложно заниматься переводами и самой писать стихи. У тебя, Марианночка, прекрасно получается и то, и другое.)) Живёшь на позитиве.Умничка!)))

Алла Паролло   26.09.2012 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.