Драконы-лебеди... Ричард Бротиган

Иной мужчина врагом бывает
собственным мечтам.
Он рыцарь. Тот, что ненавистен королеве,
которая прекрасна.
И прекрасен рыцарь.
Но королева замужем за старым королем,
а рыцарь молодой религиозен.
Не будет с королевой он гулять в садах,
не станет улыбаться королеве
B покои  королевы не войдет...
Она его за  это ненавидит.
Замыслила убить, да в этот час,
когда лежит  о ней  мечтая
и лебеди-драконы  снятся,
и он воображает, что в мече его 
Сам  Бог...

Swandragons

Sometimes a man is the enemy
of his own dreams.
He is the knight the queen hates.
The queen is beautiful
and the knight is beautiful.
But the queen is married to an old king
and the young knight is religious.
He will not walk with the queen
through the royal gardens.
He will not smile at the queen.
He will not go up to her tower.
The queen hates him and she plots his death
even now as he   asleep dreaming
of swandragons, 
dreaming of God in the
sword.


Рецензии
Заменила бы "даже сейчас" на "и в этот час".

Я знаю одного такого рыцаря. Убила бы на месте.))

Дневники Ёжиньки   12.09.2012 20:41     Заявить о нарушении
И "dreaming" я перевожу, как мечтает/дремлет/грезит. Где-то так.

Дневники Ёжиньки   12.09.2012 20:43   Заявить о нарушении
Убрала мечтает и заменила на воображает.
По моему, к тексту перевода так ближе.
Не всегда хорошо, когда буквально.

Наталья Дробицькая   12.09.2012 21:50   Заявить о нарушении
Я понимаю.

Дневники Ёжиньки   12.09.2012 21:51   Заявить о нарушении
А "даже сейчас" ноборот ближе.
Ил
И "даже теперь"...

Наталья Дробицькая   12.09.2012 21:53   Заявить о нарушении
Ты подумай еще.

Дневники Ёжиньки   12.09.2012 21:54   Заявить о нарушении