Сара Тисдейл. Сивилла

    (Глядящая в хрустальный шар)

Вариант 1

Снова себя соберу в себя, не спеша,
Разбитые сущности сплавлю в одну,
Отполирую в чудесный, хрустальный шар,
Увижу в нём солнечный блеск и луну.

Буду сивиллой глядеть в его глубину,
Где 'сегодня' в 'завтра' течёт, как вода,
И, снуя на картинках, подобных сну,
Мельтешат лилипуты туда-сюда.

Вариант 2

Я вновь себя соберу в себя, не спеша
Сплавлю в единую сущность расколотый лик,
Отполирую волшебный, хрустальный шар,
Где увижу луну и яркий солнечный блик.
 
Я сивиллой буду часами зорко следить
Как “завтра” будет проклёвываться из “вчера”
И как будет картинками мельтешить
Тщеславных людишек пёстрая мошкара.

(с английского)


THE CRYSTAL GAZER
by Sara Teasdale

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.

I shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go - 
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.


Рецензии
Ну вот. Я перевела, не глядя вообще в твой. Любопытно получилось при сравнении. Совсем другая ситуация, во-первых. Весь момент прорицания и этакое снисходительное отношение пророчицы к "мышиной возне" человечков как-то заглушены - но все равно интересно. Жду с нетерпением разноса....

Галина Иззьер   16.11.2013 05:16     Заявить о нарушении
Рада, что не поддалась соблазну "солнечного блеска"... (был такой вариант)

Галина Иззьер   16.11.2013 05:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.