Д. Нурксе. Бухта Затерянного Берега

1.
Муж и жена
жили-были на этом
острове, но стрела,
вырезанная на вязе,
поглотила их силу.
Впустили они светляка
в кубышку ладоней,
и, вздрогнув от стрекота крыл,
пробормотали желанье.
Когда искру они отпустили,
трудно было сказать –
это лампа на чёрной сосне,
или костёр на каком-то из островов:
их несколько в архипелаге:
острова – Старик и ЗамкОвый,
Магнитная бухта, Три Гвельфа.
Северный край облаков
спрятал гранитный пляж,
мерина, хрумкающего люпин,
погреб, мох колодезной крыши.
Мачты отчалили с глаз долой,
в направленьи Канады, оставив
завитки голубого дымка за собой.
Грузовые суда назывались:
"Френчпорт", "Антикостия",
как и звёзды: Спика, Денеб,
но сумрак был просто закатом,
а тело – обнажено.

2.
На взрыхлённой морозом тропке из шлака,
между Диковинами и Коллекционными Экземплярами,
между Вход воспрещён и Пожалуйста, не входите,
по прибытии в бухту Героя
с видом на материк,
помнишь, мы приметили халабуду
с надписью от руки: "Древний Хлам" –
там, в пыльных шкафах,
мы нашли ветхие лётные карты
с концентрическими глубинами –
где горы стали воронками –
и альбом с золотым обрезом:
подружки невесты снуют
у бронзовой двери храма Святого Спаса
Бухты Сожжённого Берега,
ребёнок с паническим взглядом,
бросает рис в объектив


3.
но даже прежде, чем выстроить дом,
мы спрятали ялик в ложе ручья,
красный киль разделил поток,
палатка провисла в ивах, и
влюбленные дали клятвы,
в которых не было их,
а только названия островов.

(с английского)


LOST COAT HARBOR
by D. Nurkse

1
Husband and wife
once lived on this island
but they gave all their power
to an arrow carved
in the pollarded elm.
They passed a firefly
between cupped hands,
flinched at the wingbeat
and mumbled a wish.
When they let that spark go
it could have been any lamp
wavering in the jack pine,
any bonfire on any island:
and there were archipelagos:
Old Man Island, Sloat Island,
Magnet Bay, the Three Guelphs.
Perhaps even the northern cloud bank
concealed a granite beach,
a drayhorse grazing lupines,
a mossy well-roof, an icehouse.
Masts disappeared toward Canada
and if into the mind,
leaving squiggles of blue smoke.
Those freighters had names
- Frenchport, Anticostia -
and so did the stars: Spica, Deneb:
but twilight was just dusk
and the body naked.

2
On a frost-heaved cinder road
between Collectables and Collectibles,
between Keep Out and Please Keep Out,
as you come to Hero Bay
and the view of the mainland,
remember how we glimpsed a shack
with a hand-lettered sign: Antic Junque
there in the dusty armoire
we discovered flyblown pilots’ charts
that showed depth in concentric circles -
mountains became funnels -
and a giltbound album:
bridesmaids dimpled
at the bronze door to St Saviour
in Burnt Coat Harbor
while a child with a panicked stare
threw rice at the lens

3
but even before we built our house
a skiff was hidden in the creek bed,
a red keel divided the spring,
a tent sagged in the willows
and lovers made promises
in which they would not find the self
but only names of islands.


Рецензии
Валя, во-первых, почему бушлат?
В #2- несколько замечаний по смыслу: коллекция и собранное, или, чтобы сохранить звучание, коллекция и коллектор- но уж не "объекты", мне кажется; Св. Спаситель- это совсем не храм Спасителя, а храм кокого-то обобщенного святого (типа Города Н); подружки невет улыбаются, демонстируя ямочки (на щеках, не на дверях).
В плане поэтическом, согласна с Юлией, что сказочность этого места недостаточно слышится в переводе.
Yours,

Галина Иззьер   13.08.2012 07:34     Заявить о нарушении
Галя, спасибо за замечания. Что имею сказать по сути?:
- бушлат потому что: а) один из вполне законных переводов coat б)все-же бухта и пр предполагает скорее морскую тематику. Ну не пальто же.
Был более романтический вариант - Бухта сброшенного (затем сожженного) оперения. Но название острова Филей как-то не настраивает на романтику.
- коллекция и коллектор, конечно, хорошо - но первое, приходящее на ум значение слова "коллектор" - это водосборник - типа "ливневая канализация". Но заменю, если Вы все равно считаете, что так лучше.
- насчет Спасителя, пожалуй, не соглашусь: Sanctus Salvator, a Latin dedication of churches or places to Jesus, translated in English as "Saint Saviour" or, more accurately, "Holy Saviour" В Бруклине есть церковь Св. Спасителя: The purchase was concluded on November 9th, 1905, the Feast of the Dedication of the Basilica of Our Saviour, a remarkable coincidence, as the bishop had already directed Father Flood to call the parish St. Saviour... - the oldest title in Christendom.
- да, очевидный ляп, спасибо, исправлено
- вроде как сказочнее некуда - начинается с Жили-были, дальше - взяли они светляка :)

Валентин Емелин   13.08.2012 15:39   Заявить о нарушении
Упс. Я вроде читала безо всяких "жили-были". Было что-то другое? Я опоздала запостать до очередной ревизии, видимо? Про Св. Спасителя не знала- но тогда зачем Вы перевели название?

Галина Иззьер   13.08.2012 16:21   Заявить о нарушении
все течет, все изменяется :) все исправлено согласно пожеланиям трудящихся.
По поводу Спасителя не понял - как зачем перевел? Только вот Св. выпадает, в эту строку уже ничего не вставишь, там уже бронза и та выпала.

Валентин Емелин   13.08.2012 17:18   Заявить о нарушении
Святоспасская церковь?

Валентин Емелин   13.08.2012 17:19   Заявить о нарушении
да, Спас

Галина Иззьер   13.08.2012 17:34   Заявить о нарушении
Мне кажется, что-то вроде "сверкают ямочками" вместо смеются. или какое-то другое слово, которого в русском нет

Галина Иззьер   13.08.2012 17:35   Заявить о нарушении
Да, все просто: церковь Святого Спаса

Галина Иззьер   13.08.2012 17:37   Заявить о нарушении
Я так понял, что considered improved и остальное больше не глаз не режет (включая бушлат)?

Валентин Емелин   13.08.2012 21:18   Заявить о нарушении
Бушлат продолжает резать, честно говоря

Галина Иззьер   14.08.2012 05:05   Заявить о нарушении
сияют ямочками- better?

Галина Иззьер   14.08.2012 05:07   Заявить о нарушении
А как? пОльта? :)
Сияют лучче канешна - но слог лишний...

Валентин Емелин   14.08.2012 10:10   Заявить о нарушении
Решил посмотреть - где же это, и, заодно, разобраться с интригующими названиями. Вот что получилось:
Этот архипелаг - в Мэйне. А название, скорее всего трансформация Coast:
Burnt Coat Harbor, a curious name that seems to have come from the explorer Samuel de Champlain, who in 1604 called the island Brule-Cote or “Burnt Coast.” Ха! Вот вам и пОльт. Надо думать - оставлять без перевода или переводить как берег

Валентин Емелин   14.08.2012 19:36   Заявить о нарушении
Названия, кажется не переводятся в нашей с Вами переводческой школе?:)

Галина Иззьер   14.08.2012 20:16   Заявить о нарушении
Да, но тут немного другой случай - такие иногда переводятся

Валентин Емелин   14.08.2012 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.