Д. Нурксе. Поэты при дворе Калигулы

Мы охрипли, обсуждая мотивы
убийц, что время от времени
приглашают нас на банкеты,
чтобы мы стихи декламировали –

с возрастом голосA дрожат,
хотя только что
подростково ломались –

но всё же мы узнаём друг друга
среди приближённых;
поздравляем себя: ведь мы
выжили вновь на грязной войне
и шепчем: «грабёж?» или «месть?»

пока пьяные центурионы
ревут, вызывая танцорку,
чей фокус – явиться голой.

(с английского)


POETS AT THE COURT OF CALIGULA    
by D. Nurkse

We have grown hoarse speculating
on the motives of the killers
who sometimes invite us
to declaim at their banquets—

our voices waver with age
as a moment ago
they cracked in puberty—

still we recognize each other
among the courtesans;
we congratulate ourselves
on surviving another foul war
and whisper plunder? vengeance?

while the drunk centurions
roar for a stripper
whose trick is to enter naked.


Рецензии
все же узнаем другу друга

и не вонючей, а нечестной войне- как в foul play

Галина Иззьер   03.08.2012 17:48     Заявить о нарушении
Согласен, done, но по поводу foul - основное значение "грязный", "вонючий", "отвратительный" - нечестный довольно слабо сказано. Максимум что могу сделать при всем уважении - заменить на "грязный"

Валентин Емелин   03.08.2012 19:16   Заявить о нарушении