Д. Нурксе. Симулякры

Они ехали в горы, неожиданно поженившись,
иногда, осторожно, нóгтем касались щеки другого;
радио экстатично играло статику, веер дорог,
нумерованных голубым на эмали, вел в облака,
к базальтовым склонам, закрытым верандам тёмных отелей.
Иногда они ссорились, а иногда – взрослели,
ветер дул им в глаза постоянно, это был их ветер,
они его вызывали. Городки пролетали мимо,
Родез, Альби, карьеры известняка, гру́шевые сады,
дети, бегущие за серсо, виляя синхронно те́ням, 
чада, плачущие к дождю, старухи на шатких ступенях
за штопкою серых шалей – а кто же мы, наблюдатели?
Двойники, призраки, те, кто расскажет о поле ржи,
где заночевали, о вязах с голубоватым пушком,
глубине глаз другого, светлячке, окукленном вспышкой,
о том, как был сумраком дождь, ныне же стал – темнотой.

(с английского)


THE SIMULAKRA
by D. Nurkse

They were driving into the mountains, suddenly married,
sometimes touching each other’s cheek with a fingernail
gingerly: the radio played ecstatic static: certain roads
marked with blue enamel numbers led to cloud banks,
or basalt screes, or dim hotels with padlocked verandas.
Sometimes they quarreled, sometimes they grew old,
the wind was constant in their eyes, it was their own wind,
they made it. Small towns flew past, Rodez, Albi,
limestone quarries, pear orchards, children racing
after hoops, wobbling when their shadows wavered,
infants crying for the rain, old women on stoops
darning gray veils—and who were we, watching?
Doubles, ghosts, the ones who would tell of the field
where they pulled over, bluish tinge of the elms, steepness
of the other’s eyes, glowworm hidden in its own glint,
how the rain was twilight and now is darkness.


Рецензии
-ехали в горы, почти как супруги
-Ecstatic static- не песня, а статика (горы же); стоит перевести на русский
голубые номера дорог на эмали
"закрытым отелям"- это откуда? В тексте- веранды, закрытые на замок. как-то логичнее, чем закрытые отели
"крутизне глаз другого"- не знаю. У крутизны другое, сленговое значение, которое здесь вмешивается некстати.
Я бы еще покрутила

Галина Иззьер   04.08.2012 08:44     Заявить о нарушении
Галя, спасибо за каменты! However:
1. Мне не кажется, что suddenly можно перевести 'почти как' - скорее как то, что они неожиданно для себя быстро приняли решение вступить в брак и теперь едут как бы в свадебное путешествие
2. Ecstatic static is the song by Stereolab - но я не знаю дату стиха. Однако, подозреваю, что могло быть что-то из музыки под этим названием, раз оно употребимо. Ваша версия тоже очень интересна. Подумаю.
3. Про закрытые веранды знаю, так и ьыло вначале, но нужно было добавлять строчку - не влезало ну никак
4. Крутизна вначале была глубиной - но не нашел ни одного значения steepness , которое допускало бы другое толкование. Могу заменить обратно

Валентин Емелин   04.08.2012 11:02   Заявить о нарушении
Хмм, неожиданно для себя :) учел практически все Ваши каменты. See.
Sic.

Валентин Емелин   04.08.2012 11:50   Заявить о нарушении