Бронислав Май. Этот дивный вечер

                Бронислав Май

                Этот дивный вечер...

                Глеб Ходорковский

    Этот дивный вечер: сижу в саду и сосны
    чётко еще видны на фоне неба, а по соседству
    мамы зовут детей, звучит перестук колёс
    поезда, затихающий, мягкий. Я думаю о своей
    жизни, как о чём-то законченном и закрытом.
    Не хочу начинать её снова, не хочу ничего изменить
    или исправить в ней. Я чист. Стёрлась граница
    между мною и этим вечером; чувствую всем телом
    шелест звезды, скрип сосен и перестук
    мягкий колёс.Я чист перед новым рождением и началом
    чего?
         Будут ли там деревья и нарастающий перестук
    поезда,смогу ли я вызвать там
    радостные и неясные воспоминания               
    этого вечера и, действительно, будут ли там
    дети, матери и, быть может, одна из них
    позовёт меня отсюда, где я теперь...
               
                Нет, я не смогу, не сумею
    переступить границу того, что я здесь
    познал, желая чего-то совсем иного,
    чем счастье.
   

                *   *   *


                Bronislaw Maj
TEN DZIWNY WIECZOR…

Ten dziwny wieczor: siedze w ogrodzie, sosny
jeszcze wyrazne na tle nieba, w sasiedztwie
matki zwoluja juz dzieci, stukot pociagu,
oddalajacy sie, miekki. Mysle o moim zyciu
jak o czyms juz zamknietym i skonczonym.
Nie chce do niego wracac, niczego zmieniac
ani naprawiac, czysty. Zatarta granica pomiedzy
mna a tym wieczorem: calym cialem czuje
szelest gwiazdy, skrzyp sosen, miekki stukot
kol. Czysty, przed nowym narodzeniem i poczatkiem
czego? Ale czy beda tam drzewa, rosnacy stukot
pociagu czy bedzie wywolywal niejasne i radosne
wspomnienie tego wieczoru, czy beda tam
dzieci, matki, ktora z nich mnie
przywola stamtad, gdzie jestem, i czy to
beda na pewno sosny? – Nie potrafie
przekroczyc tego, co tu
poznalem, pragnac czegos zupelnie innego
niz szczescie.

***


Рецензии
Уважаемый коллега!
Я в своё время не воспользовался Вашим советом познакомиться с Вашими переводами Мая. Сам пытался отыскать его в сети, недавно наткнулся на новые для меня стихи и занялся переводом. Однако зашёл к Вам и справился с Вашими. Оказалось. что кое-что я не так понимал, и текст был неполон в одном случае. Поскольку я потратил время на перевод, отказываться не буду, с благодарностью Вам за Вашу работу. Лев Бондаревский.

Лев Бондаревский   08.05.2019 20:07     Заявить о нарушении