Д. Нурксе. Псалом для чтения с закрытыми глазами

Неведенье пронесёт меня сквозь последние дни,
раскалённые города и солёные устья рек,
кищащих медузами, как однажды пронёс отец
из машины, наверх по ковру, на белые простыни,
до сих пор я так и не знаю, проснулся ли я.

(с английского)


Psalm to Be Read with Closed Eyes
by D. Nurkse

Ignorance will carry me through the last days,
the blistering cities, over briny rivers
swarming with jellyfish, as once my father
carried me from the car up the tacked carpet
to the white bed, and if I woke, I never knew.


Рецензии
Все вроде бы чудесно зарифмовано и точно при этом, но все же лишняя строчка- это лишнее...

Галина Иззьер   14.07.2012 05:26     Заявить о нарушении
еще: гОрода язвы- уточните ударение, пож-ста

Галина Иззьер   14.07.2012 05:27   Заявить о нарушении
Галя, лишнее-лишнее, но так есть законченность...
Не знаю. Это я пытаюсь применять другой алгоритм перевода :) там ведь и рифмовки нет (

Валентин Емелин   14.07.2012 14:03   Заявить о нарушении
Рифмовка- дело другое. Удлинение- одно из абсолютных "no-no's". Еще Эко об этом много написал в своей книжке о переводе (не я придумала, т. е.)

Галина Иззьер   14.07.2012 18:19   Заявить о нарушении
Я переделал его. Надо вообще все старые переводы пересмотреть((

Валентин Емелин   03.04.2016 18:47   Заявить о нарушении