Сильвия Плат. На грани

Женщина завершена:
Тело

В смерти одето улыбкой итога,
Призрак выбора греков

Струится свитками тоги
Босые

Ступни возвещают:
Всё. Мы пришли. Путь окончен.

Каждый мёртвый ребёнок белой
Змейкою свёрнут

У иссякших молочных крынок
Вобрала́ их в себя,

Закрыв лепестки, словно роза,
В остывающем парке,

Где так запахи кровоточат
Из глубокой гортани ночного цветка.

Луне беспокоится нечего.
Из капюшона черепом

Щерится, всё повидала.
Ширятся чёрные трещины.

(с английского)



EDGE
by Sylvia Plath


The woman is perfected
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag

______
* Микроэссе по поводу последней строки здесь: http://www.stihi.ru/2012/06/19/263


Рецензии
Ай да Валентин!) Отличный перевод - живой и точный. С последней строкой соглашусь. И вообще очень удачно. Возьму его на страницу?

Сильвия Платт   20.07.2012 13:16     Заявить о нарушении
Да, по поводу несовершенства подборки - вот для того я и затеяла эту страницу, чтобы из всех так сказать граней(прошу прощения за каламбур) составить целый кристалл, если Вы меня понимаете. Т.е. дать читателю возможность синтеза некоего.

Сильвия Платт   20.07.2012 13:32   Заявить о нарушении
Юля, почту за честь. У меня появились новые мысли/данные по поводу последней строки, сегодня постараюсь написать.

Валентин Емелин   20.07.2012 19:14   Заявить о нарушении
По поводу граней - я Вам писал про кластерные переводы, Вы как-то негативно о них тогда... а это, собственно, и есть кластерный перевод - или многофасеточный (ну, как глаз у пчелы) - переводы разных авторов могут выявить нюансы, которые нельзя в одном переводе объединить, и есть о чем поспорить в трактовках. Помнится, была такая подборка Ворона По - очень интересно сравнивать. Спасибо за площадку!

Валентин Емелин   20.07.2012 19:18   Заявить о нарушении
Вот оно что! а я тогда так поняла, что один и тот же автор делает несколько переводов. Если так, то мы друг друга поняли наконец-то!
Валентин, завтра помещу на страницу и подумаю, как сделать так, чтобы Ваш новый перевод читали - то ли поднять его в верхнюю строку списка, то ли дать в резюме ссылку на новый перевод. Сегодня не успеваю - с трудом выкраиваю время на сайт.
Я, кстати, новый стих написала на "Сирены" Дебюсси - зайдите, если интересно.

Сильвия Платт   20.07.2012 22:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.