Д. Нурксе. Письмо из Карии

        La lettre dit encore...*
                Анри Мишо


В этой стране (пишет она)
всё служит знамением.

Если любимый вдруг умирает
рядом с тобой на узкой постели,
а завтра ты преклонишь колени
там, где длинные свечи,
и одна из них оплывёт, это значит:

глухая  белая кошка
потрётся о ногу твою
на пыльной дороге к дому,
а скорбящие рядом будут стараться
в тональность попасть,
чтобы допеть псалом.

Если правительство тайно падёт,
и добрые лица хунты
возникнут в церковном календаре –
это значит, что будет сухо
в это лето маленьких вихрей,
что бурами золотистой пыльцы
сверлят канальцы в земле.

Если муха
тихо жужжит возле губ –
это значит – вы попадете в рай,
но только в детстве,
когда же гнус норовит
поселиться под веком –
приближается мрак,
ночь в сердцевине зерна…

Лишь облака (пишет она),
что посылает Ома,
не предвещают дурного,
в оправе луча лунного света
виден профиль отца,
полуразвёрнутый контур бедра
любовника.

Уплывают,
чтоб никогда не вернуться.
________
* в письме говорится... (фр.)

(с английского)


LETTER FROM KARIA
by D. Nurkse

La lettre dit encore...
Henri Michaux


In this country, she writes,
everything is an omen.

If your lover dies suddenly
beside you in the narrow bed
and next day you kneel
under the high candles
and one gutters out

it means a deaf white cat
will rub against your leg
on the dusty road home
while the mourners beside you
try to settle on a key
to finish their song.

If the government falls in secret
and benign faces of generals
appear in church bulletins
it signifies a parched summer
of small twisting winds,
the gold pollen eddying
as if to bore
a way into earth.

If a fly buzzes
softly against your lips
it signals paradise
but only in childhood;
when a gnat lodges
in the corner of your eye
darkness is close,
the night inside a seed...

Only the clouds are not portents,
she writes, the clouds of Oma,
isolated by a ray of moonlight
in the shape of a father’s profile,
a lover’s half-turned thigh.

They pass and never return.


Рецензии
Валентин, хорошо получилось. А вы обратили внимание на эту перекличку: omen-Oma? Может, найти другие слова, чтобы и в переводе это заиграло?

Юлия Ви Комарова   22.06.2012 00:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия, если хоть отдаленно получилось передать это очень тонкое ощущение от стиха, то я очень рад. Да, обратил. Но бедная Ома была принесена в жертву, ибо не могу привязаться к месту. У Вас нет идеи, где/что это за Ома? Если пойму, может как-нибуть сквизну.

Валентин Емелин   22.06.2012 01:39   Заявить о нарушении
Мне кажется, это название местности - Ома. Было бы интересно так его и оставить, а знамение в начале тоже дать как "омен" - все же знают, что это латынь. Тем более там явная аллюзия на Nomen est omen, а вашем переводе она "выпадает" из контекста.

Юлия Ви Комарова   22.06.2012 14:09   Заявить о нарушении
Да, нет в мире совершенства. Попробовал изменить, как водится - карточный домик начал сыпаться. Пока оставлю как есть.

Валентин Емелин   22.06.2012 17:22   Заявить о нарушении
Поначалу мне казалось - это Греция или, скорее, Малая Азия - там было античное государство Карния (Carnia, Karnia) Потом я думал, что Латинская Америка - генералы, католицизм, Маркес. Ома загадочна. Есть город в Великобритании, самая северная точка острова Хонсю мыс Ома итд - но все - холодно. С другой стороны - может быть не так и важно.

Валентин Емелин   22.06.2012 17:29   Заявить о нарушении
Ну да) но жутко интересно.

Юлия Ви Комарова   22.06.2012 18:01   Заявить о нарушении
Юлия, всё исправлено согласно пожеланиям трудящихся :) Так лучче?

Валентин Емелин   04.07.2012 18:14   Заявить о нарушении
Ома была обнаружена в пустыне Атакама в Чили: http://travelingluck.com/South+America/Chile/Atacama/_3885184_La+Oma.html
Но лучше самого Денниса спросить...

Валентин Емелин   04.07.2012 18:17   Заявить о нарушении
ай, хорошо-то как!

Юлия Ви Комарова   04.07.2012 22:08   Заявить о нарушении
Определённо - удача! Поздравляю!

Юлия Ви Комарова   04.07.2012 22:09   Заявить о нарушении
Юлия, спасибо за эмоциональную поддержку! - интересно, что Вы скажете об "Умбрии"? Я пытаюсь разрабатывать кластерные переводы - когда стихо дается в вариациях - от почти подстрочника, передающего смысл, сохраняющего размер (и, по возможности, ритм) до какого-то более художественного текста, работающего с образным рядом и звукописью. Тогда получается такой типа полифонический перевод, когда последовательные тексты отражают разные грани одного и того же стиха. Конечно классно объединить это в одном тексте, но это почти никогда не возможно.

Валентин Емелин   04.07.2012 23:24   Заявить о нарушении
Мне кажется, это ложный ход. Надо всё же пытаться объединять это в одном - не то чтобы я любила "всё в одном флаконе", но просто это естественный ход. А давать подстрочник, конечно, можно, но нельзя называть его стихотворением. Я нахожу кучу голых подстрочников, которые авторы на полном серьёзе называют стихами - особенно когда ищу Сильвию Плат. Погоня за "дословностью" убивает поэзию. Валентин, это конечно моё частное мнение, но я много повидала уже таких опытов. Не только в английской, но и в китайской поэзии есть сейчас такая тенденция.
Всё же стихотворение не должно уходить в прозу. Это разные жанры.
Вечером обязательно постараюсь зайти на "Умбрию" к Вам - сейчас просто спешу.

Юлия Ви Комарова   05.07.2012 10:07   Заявить о нарушении
Да, это очень интересная тема. Вот, представьте, что Вы языка не знаете, ну или знаете на каком-то базовом или специальном уровне, не позволяющем понимать стихи - и получаете перевод с лакунами или вообще искаженный. Я вот испанский знаю на таком уровне. Мне знакомый один говорил о переводах Лорки, по его словам, на русском - это прекрасные стихи по мотивам Лорки, но мелодика и близко не лежала. И что тогда делать?

Валентин Емелин   05.07.2012 11:51   Заявить о нарушении
да, так вот, в этом случае может помочь кластерный перевод - вот как бы несколько граней? вместе дают картинку? более приближенную к оригиналу? чем отдельное стихо? в котором по определению чем-то надо жертвовать/ Ну или если слово имеет несколько значений - вот напр в Вашем переводе Сильвии bald - и лысая головка младенца, и смелая/громкая заявка о себе этому миру, и жирный шрифт, подчеркивающий значимость? выделяющий из ряда итд итп. Ну это так, мысли вслух

Валентин Емелин   05.07.2012 17:05   Заявить о нарушении
сорри, другая клавиатура - вопросы должны быть запятыми ))

Валентин Емелин   05.07.2012 17:09   Заявить о нарушении
Ну и, заодно уж, посмотрите перекличку по Сильвии плиз

Валентин Емелин   06.07.2012 16:56   Заявить о нарушении
Ой, Валентин, обязательно посмотрю - просто сейчас такая запарка, нет времени даже на рецки ответить. Но как только - так сразу: мне это очень интересно.

Юлия Ви Комарова   06.07.2012 22:45   Заявить о нарушении
Юлия, добрый день - надеюсь, что у Вас все в порядке.
Если будете смотреть этот исправленный перевод - посмотрите, пожалуйста заодно и Сильвию Платт. Возможно, Вам подойдет.
С наилучшими пожеланиями,

Валентин Емелин   15.07.2012 15:26   Заявить о нарушении
Хотел дать ссылку на Сильвию /2012/07/04/6225 - но система упорно отказывается ее принимать - к чему бы это? Это типа пишешь "я помню чудное мгновение" - а она: "вы уже опубликовали сообщение с точно таким же текстом". Придется http://www.stihi.ru Вам самой подклеить, или у меня в Переводах посмотреть.
Также нескольких новых Нурксе повесил.

Валентин Емелин   15.07.2012 15:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.