Почти 98-99
апрель, гордясь нарядом расписным,
дарил дыханье юности всему -
смеясь, плясал Сатурн тяжелый с ним.
Увы, заставить не могли меня
ни пенье птиц, ни аромат цветов
истории о лете сочинять,
цветка сорвать был даже не готов;
я не пленялся лилий белизной,
густой багрянец в розе не хвалил -
подобие не блещет новизной,
когда прекрасный образец вдали.
И длилась в сердце зимняя тоска,
и тень твою повсюду я искал:
Фиалке ранней я бросал упрек:
"Воровка, где украла аромат -
в любви моей дыханьи? Пурпур щек
из вен взяла - сгустила кровь стократ,
и воровством украсилась ты в срок."
У лилий нежность рук твоих, о, да,
у майорана прядь волос была,
одна багрова роза от стыда,
другая от отчаянья бела -
тебя ограбив, ну а третья - их,
ни красная, ни белая, ещё
взяла в придачу сладость губ твоих,
и в наказанье червь сожрет её.
Так все цветы, какие видел тут,
то цвет, то запах у тебя крадут.
William Shakespeare
Sonnets XCVIII - XCIX
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
The forward violet thus did I chide:
"Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed."
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Свидетельство о публикации №112061101149
читаю и не понимаю, в каком я веке... в тогдашнем или сейчас )
настолько естественно и чисто оба сонета звучат)
тонкий нерв - и звенит во временной вертикали...
и главное -- тут чувства, тоска шекспировская, человеческая - все слышится через бьющееся сердце)
когда он начинает цветы упрекать, так ярко твоя звукопись рисует картинку..
что касается точности перевода и мастерства - браво!)
как всегда, великолепно))
спасибо, Боренька, за поэзию !
Дезирада 21.06.2012 01:49 Заявить о нарушении
это ты чувствуешь, а я што?) какое там мастерство?))
тебе спасибо, Риточка)
приятно, что ты радуешься)
Борис Бергин 21.06.2012 13:48 Заявить о нарушении
Дезирада 25.07.2012 23:43 Заявить о нарушении