Сара Тисдейл. Мне будет все равно
МНЕ БУДЕТ ВСЕ РАВНО
Когда умру, и лепестки черешни
закружат надо мной,
Ты можешь убиваться, безутешный -
Мне все равно.
Я мирно буду спать, но будет вечной
Твоя печаль,
Я буду холодней и бессердечней,
Чем ты сейчас.
Вариант 2
Безразличие
Когда умру, и надо мной капелью
Тряхнёт с волос апрель,
Ты локти искусаешь – буду столь я
Холодной, верь.
И я смирюсь, как листья после ливня,
как мокрые кусты,
И буду бессердечней, молчаливей,
Чем нынче ты.
Вариант 3
Вот умру – и над постелью
Лишь апрель тряхнет капелью -
Нету друга ближе.
Ну а ты, кусая локти,
Будешь зря глазами хлопать,
Я же - не увижу.
Я-то с миром упокоюсь,
А тебя пусть гложет совесть
Над моей могилой -
Буду более холодной,
Жесткосердной, непреклонной,
Чем ты нынче, милый.
(с английского)
I Shall Not Care
SARA TEASDALE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Свидетельство о публикации №112060306318
Очень хорошие переводы.Первый вариант мне понравился больше других.Особо утончённая печаль и месть.Два последующих ничуть не хуже.
Будьте здоровы.Всех благ.
Вера Ширшова 07.01.2023 13:48 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.01.2023 14:12 Заявить о нарушении