Почти 90-й

Оставить хочешь - так давай сейчас,
сейчас, когда невзгод мне не измерить,
согни меня, как лезвие меча,
но не обрушься крайнею потерей.
И если сердцем будет побежден
мой плен печали - не иди вслед горю,
мрак бурной ночи не продли дождем,
с погибелью моей не нужно спорить.
И если бросишь - не бросай потом,
когда ущерб от бедствий станет давним,
с бедою первой заходи в мой дом,
чтоб сразу был жестоко я раздавлен.

Не будет горем, что горчит сейчас,
с потерею тебя на миг сравнясь.







William Shakespeare
Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Да, знаменитый 90-й! Много читала переводов этого сонета. У каждого своё видение. Да и сама перевела его. Борис, загляните как-нибудь. У меня мало переводов шекспировских сонетов. Времени сейчас не хватает на это занятие, но время от времени заглядываю к разным авторам почитать. Прочла и ваш вариант по мотивам 90-го. Интересная подача, эмоционально и чувственно.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   12.09.2017 16:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.