Фердинанд фон Саар Снова!

Перевод с немецкого


Опять дыханье солнечной весны
Из города с унылым дымом гонит;
И почки вновь на веточках видны,
И первый лист средь трепета их тонет.

Вернулось на зелёные луга
Фиалок первых сладкое цветенье;
И жаворонок взмыл под облака,
Весну встречая восхищённым пеньем.

Ах, вестники ликующей весны,
Товарищи по радости и боли...
Вы навсегда весной покорены,
И сердце наполняете любовью!

17.12.2011г.

Автор картины английский художник 19-20в.Джон Уильям Уотерхаус

          Ferdinand von Saar


                Wieder!

Wieder die ersten sonnigen Hauche,
Lockend hinaus vor die duestere Stadt;
Wieder am zitternden, treibenden Strauche
Die ersten Knospen, das erste Blatt.

Wieder auf leis' ergruenenden Haengen
Ersten Veilchens lieblicher Fund;
Wieder mit ersten Jubelgesaengen
Hebt sich die Lerche vom scholligen Grund.

Werdenden Fruehlings verkuendende Zeichen,
Alte Genossen von Lust und Schmerz,
Ach, wie entzueckt ihr, ihr ewig Gleichen,
Ewig auf's neue das Menschenherz!


Рецензии
Очень нравятся переводы твои!!! С теплом и любовью...

Светлана Пригоцкая   16.05.2012 19:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Света, очень приятно)))))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   17.05.2012 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.