Фердинанд Эрнст Альберт Авенариус Кочуют облака

Перевод с немецкого


Кочуют  облака,  склоняясь
Над озером, где волны бьют, -
И я,  как облака,  скитаюсь,
И  не  могу  найти  приют!

Уже не странствуют с надеждой
Ни боль, ни счастье, ни тоска -
И лишь над озером, как прежде,
Плывут,  кочуя,  облака!

14.04.2012г.

Ferdinand Ernst Albert Avenarius

              * * *

Wandert, ihr Wolken, wandert
    Ueber den schaeumenden See –
Immer wieder gewandert
    Hab ich so gern von je!

Hab ja alles verwandert,
    Glueck verwandert und Weh –
Wandert, ihr Wolken, wandert
    Ueber den schaeumenden See!


Рецензии
Танечка, очень хорошо!!! С теплом...

Светлана Пригоцкая   17.04.2012 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, очень приятно))))))))))))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   18.04.2012 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.