Виктор Мельник, Чернобыль, с украинского

ЧЕРНОБЫЛЬ

Из пекла асфальта пройти босоного по росам.
Под каждым листком – материнские слёзы дрожат.
А травы густы, как промытые девичьи косы,
В них ступишь на миг – и уже не вернёшься назад.

Вдохнешь росный воздух и он тебе грудь разрывает,
Бушующей кровью наполнятся лёгкие всклень.
А птицы щедруют, а солнце безгрешно сияет,
Звенит и смеётся последний  наш,  чёрный наш день.

Седеют поэты, ломая и пальцы, и строфы –
Хоть криком кричи, не заглушишь казнящую боль.
При всех обесчещены на всенародной Голгофе
Невольницы времени – Вера, Надежда, Любовь.


Рецензии
Здравствуйте, Валерий!
Ответно зашла к Вам ненадолго - а у Вас здесь столько всего! :)

Трудная тема для поэта (и для переводчика - не менее... к сожалению, не могу привычно соотнести перевод с оригиналом - хорошо бы все-таки и его помещать на странице).
"Всклень" - хорошо. А как это в оригинале? "Вщерть"? Или это небуквально здесь?..

Желаю Вам неизбывного энтузиазма и творческих удач!

С уважением -

Валентина Варнавская   22.03.2015 16:08     Заявить о нарушении
Валентина, благодарю за визит и высказанные мысли! Понимаю, что интереснее давать перевод с оригиналом, но вечный цейтнот не позволяет этой роскоши. Даю, как правило, что-то из подборок, переведённых для конкретных изданий, а они редко бывают билигвой. С теплом,

Валерий Латынин   22.03.2015 23:36   Заявить о нарушении