Виктор Мельник, Чернобыль, с украинского
Из пекла асфальта пройти босоного по росам.
Под каждым листком – материнские слёзы дрожат.
А травы густы, как промытые девичьи косы,
В них ступишь на миг – и уже не вернёшься назад.
Вдохнешь росный воздух и он тебе грудь разрывает,
Бушующей кровью наполнятся лёгкие всклень.
А птицы щедруют, а солнце безгрешно сияет,
Звенит и смеётся последний наш, чёрный наш день.
Седеют поэты, ломая и пальцы, и строфы –
Хоть криком кричи, не заглушишь казнящую боль.
При всех обесчещены на всенародной Голгофе
Невольницы времени – Вера, Надежда, Любовь.
Свидетельство о публикации №112041210993
Ответно зашла к Вам ненадолго - а у Вас здесь столько всего! :)
Трудная тема для поэта (и для переводчика - не менее... к сожалению, не могу привычно соотнести перевод с оригиналом - хорошо бы все-таки и его помещать на странице).
"Всклень" - хорошо. А как это в оригинале? "Вщерть"? Или это небуквально здесь?..
Желаю Вам неизбывного энтузиазма и творческих удач!
С уважением -
Валентина Варнавская 22.03.2015 16:08 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 22.03.2015 23:36 Заявить о нарушении