Попытка перевода с соловьиного

Я, в сущности, старый толмач-переводчик,
но птичий язык не подвластен уму,
из вешних дубрав и восторженных вотчин
несущийся, внятный себе самому.

И как объяснить языком человечьим
руладу взахлёб, торопливую трель?
И смысл исковеркан, и звук изувечен,
и маем двоятся июнь и апрель.

И сердце сбоит, и дыханье спирает,
как будто стесняет незримой рукой,
плывут в поле зренья зигзаги, спирали,
молочная прядь и луна над рекой.

И в свете луны проявляются строчки,
и рифмы блуждают в моей голове,
и мир постепенно сжимается в точку,
в которой по-русски поёт соловей.


Рецензии
* * *

Послушай, как славно поёт соловей!
И песне как будто не будет конца.
И вовсе неважно, что зелень ветвей
Скрывает от глаз удалого певца.

Послушай, послушай, постой, не спеши,
Не часто такая удача придёт!
Певец молодой и поёт от души,
Чудесную трель посылая в полёт.

И разве его не понятен язык?!
Напев соловьиный ты сердцем лови.
Незримый кудесник в счастливый свой миг
О жизни поёт и поёт о любви.

Борис Гуляев-Бегом   05.05.2015 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!

Сергей Смирнов-Ямбург   05.05.2015 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.