Сара Тисдейл. Я - не твоя

Я — не твоя, и не в тебе
Растворена, но я хочу
Растаять отблеском небес.
Растаять — как задуть свечу.

Меня ты любишь, я — судьбе
Верна, но быть собой в ответ
Позволь. Исчезну я в тебе
Как в свете исчезает свет.

Сметенный бурей фитилек
Что, в ослепленье немотой, 
Твоей любви тайфун увлек
На дно. И там нашел покой.

(с английского)


Sarah Teasdale
I AM NOT YOURS

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love — put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.


Рецензии
Что-то, по-моему, смысл ушёл во второй и третьей строфе.
В первой хорошо, а дальше - в оригинале дама сожалеет, что её страстно любят, а она не может так же любить в ответ, хотя очень хочется, и она просит мужчину увлечь её в ураган страсти, ну как-то так.
А в переводе второй абзац про то, что "уж позвольте мне быть собой" (и "исчезну" звучит как печальная констатация, хотя в оригинале она просит, чтобы это случилось),
а третий рассказывает как будто уже о случившемся: дул-дул, но всё равно добился лишь покоя. (А в оригинале продолжается мольба: сдуй меня, чертяка!)

Кузьма Звездолётов   11.10.2020 10:34     Заявить о нарушении
пожалуй, страсти недостаёт:)

Валентин Емелин   11.10.2020 17:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.