Вислава Шимборска. Невинность..

          Вислава Шимборска

                НЕВИННОСТЬ.


        Зачатая на матрасе  из волос человеческих,
        Герда, Эрика... Может быть, Маргарета.
        Не знает, вправду, она ничего не знает об этом.
        Такой вид информации не годится -
        он неприемлем, его не передать.
        Греческие Эрринии чересчур справедливы -
        нас раздражала бы нынче их привередливость птичья.

        Ирма. Бригида. Может быть, Фридерика.
        Ей лет двадцать или немного больше.
        Знает три языка, нужные заграницей.
        Фирма, в которой она работает, поставляет на экспорт,
        матрасы набитые искусственным волокном.
        Экспорт сближает народы.

        Берта. Ульрика. Может быть, Хильдегарда.
        Не очень красивая, но худощавая и высокая -
        щёки, шея, груди, ноги, живот.
        В полном расцвете женственности и молодости
        радостно босиком бродит по пляжам Европы
        светлые волосы распустив, длинные, до колен.

      - Я обрезать не советую - ей сказал парикмахер -
        Такими длинными они не отрастут никогда.
        Вы уж поверьте мне - это проверено точно.
        Tausend - und tausend mal.


                *   *   *


        Wislawa Szymborska.

             Niewinno;;

Pocz;ta na materacu z ludzkich w;os;w.
Gerda, Eryka. Mo;e Margareta.
Nie wie, naprawd; nie wie o tym nic.
Ten rodzaj wiadomo;ci nie nadaje si;
ani do udzielenia, ani do przyj;cia.
Greckie Erynie s; zbyt sprawiedliwe.
Dra;ni;aby nas dzisiaj ich ptasia przesada.

Irma. Brygida. Mo;e Fryderyka.
Ma lat dwadzie;cia albo niewiele wi;cej.
Zna trzy j;zyki obce konieczne w podr;;ach.
Firma, w kt;rej pracuje, poleca na eksport
najlepsze materace tylko z w;;kien sztucznych.
Eksport zbli;a narody.

Berta. Ulryka. Mo;e Hildegarda.
Piekna nie, ale wysoka i szczup;a.
Policzki, szyja, piersi, uda, brzuch
w pe;nym w;a;nie rozkwicie i blasku nowo;ci.
Rado;nie bosa na pla;ach Europy
rozpuszcza jasne w;osy, d;ugie a; do kolan.

Nie radz; ;cina; - powiedzia; jej fryzjer -
raz ;ci;te, ju; tak bujnie nie odrosn; nigdy.
Prosz; mi wierzy;.
To jest rzecz sprawdzona
tausend- und tausendmal.


Рецензии
Восхитительно! Извините, чо не о переводе, а о самом тексте, но чего с меня дилетанта возьмешь!
С благодарностью,

Исаков Алекс   28.03.2012 09:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.