Почти 105-й

Любовь мою пусть идолопоклонством
Не назовут, Любовь моя нетленна,
Хвала Любви, что в  песнь одну сольется -
Всё для одной и вечно неизменна.
Добра сегодня, доброй будет завтра,
И постоянна  в дивном совершенстве.
И обречен на повторенье автор,
Но в этом есть особое блаженство.
Добра, верна, прекрасна - содержанье
Стихов моих, и варианты слога,
Добра, верна, прекрасна - подражанье
Трем темам, исчерпаться что не могут.

Три качества, известные вначале,
До этого в одном не помещались.

   ***

Моя Любовь не идолопоклонство,
И идолом не выглядит Она.
И в постоянстве песнь моя поется
Всё об одном, везде Она одна.
Любовь добра сегодня, завтра тоже
Сиять всё будет той же добротой,
И что сравнится с ней единой может,
С её непостижимой простотой.
Добра, прекрасна, истинна  - три слова,
Прекрасна, истинна, добра  - твержу опять.
Свое тепло на гимны  трачу снова,
И этой темы мне не исчерпать.

Три качества, что есть по одиночке,
Как три луча,  сошлись в единой точке.

   ***

Не назовут пусть идолопоклонством -
Моя Любовь не выглядит как идол,
Пою всегда одно и тоже Солнце,
Чье бремя лёгко и чье сладко иго.
Любовь добра сегодня, завтра будет
Такой же доброй и неистощимой,
Её одной лишь милости подсуден,
Она со мной и всё мне выносимо.
Кто милосердный, истинный и добрый? -
На все лады я это повторяю.
Воспеть Любовь скромны пусть будут пробы,
Но только этим удержусь у края.

Три качества соединились  вместе -
И воссиял над миром Свет чудесный.


William Shakespeare
Sonnet CV

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
"Fair, kind and true" is all my argument,
"Fair, kind, and true" varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

   "Fair, kind, and true," have often lived alone,
   Which three till now never kept seat in one.


Рецензии
''...как три луча, сошлись в единой точке...'' Знаешь, это как изображение на гербе, и это герб всех влюблённых и любящих. Читаю твои переводы с таким радостным узнаванием, словно тебе удаётся одновременно и выразить что-то личное моё, невысказанное, и Шекспира сделать близким, родным, не холодно классичным, а живым, мечущимся, сомневающимся и наконец находящим главные слова...не умею я выразить всё это словами, но каждый из твоих ''почти...''(сейчас только поняла, что и это слово имеет три сияющих смысловых грани!), каждый - это живой горячий луч, соединяющий три времени линией любви.

Спутница Сенбернара   09.02.2012 14:11     Заявить о нарушении
Ты умеешь найти слова, Ирина...
Он и есть такой - живой, ошибающийся, сомневающийся, страстный и восторженный, тоскующий и радующийся...
А я только на этом сонете понял, что ничего не знаю и не умею переводить)
Они оказались многослойные, за счет того, что слова в английском в 2, 5 раза короче русских и в английском нет окончаний, указывающих на род у прилагательных и глаголов...
В общем, трактовки могут быть другими...Я еще иначе теперь по ритмике представляю себе как нужно..
Но главное, я считаю, это то, что нужно переводить даже не мысль, а чувство..Ведь у него такая гамма чувств.
66-й сонет во многом знаковый...мир погряз во зле. Это было 400 лет назад, это есть сегодня...И ради чего мы живем? Что нас держит? Только Любовь. Мир не переделаешь, можно только изменять себя, дорастать до Любви.

Ирина, спасибо тебе огромное, за то, что я нахожу ответ на свои вопросы в твоих замечательных стихах, за понимание и душевное созвучие. Это очень мне дорого.
С теплом к тебе всегда,

Борис Бергин   10.02.2012 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.