Цёлок азораванян. Я - непутёвая хозяюшка

На мокшанском языке.                Подстрочный прямой перевод (верлибр).

Вспомнила новое мокшанское слово и решила развить мысль до небольшого произведения. Никак нельзя отнести к автобиографии.

Мон шорянь ямня. Пидевсь бламок,               Я варила кашу, сварилась баланда,
И вага пидеф бламокс анок.                И вот сваренная  баланда готова.
Мон  цёлаканян   азораванясь,                Я вот такая  непутёвая хозяюшка,
Пидень бламок тъналонь каванямс.              Сварила баланду для угощения семьи.

Тейть каян ярхцамс  танцти  бламок?          Тебе положить   вкусную БАЛАНДУ?
Тонь мяльце лама, аль аф лама?                Ты хочешь много или не много?
И каваняйне кельгом мирдезень,                И угостила  любимого супруга,
Озаф моркш ваксс, да ёфси видезон.            Он сидит у стола возле меня.

Тон кармат бламок? Тят уч ямня,               Ты будешь баланду? Не жди ты кашку,
Тейнь аяш пинге пидемс лямня.                У меня нет времени сварить супик.
И пара марясь монцень седизе,                И хорошо стало моему сердцу,
Тяфта андовсь монь тяка идезе!                Так потчевала  единственного дитя!


Рецензии
Да нет, Мариша, ты хорошая хозяйка - вот какое стихотворение получилось!
Новых творческих удач!

Валентина Лысич   03.05.2021 07:56     Заявить о нарушении
Благодарю,Валюша!
Я себя утверждаю в этой роли.
Когда сажусь за комп, забываю про все дела.

Марьша   09.05.2021 18:31   Заявить о нарушении
У меня тоже из супа - каша получается.
С улыбкой,

Валентина Лысич   10.05.2021 06:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.