Почти 29-й

Когда в раздоре с миром и удачей,
Отверженный, совсем иду ко дну,
Глухое небо зря тревожу плачем,
И, глядя на себя, судьбу кляну.
Мечтаю, чтобы был мне уготован
Удел того, кто дружбою силён,
Хочу дар одного и ум другого,
И не ценю того, чем наделён.
Но вспомню вдруг - Ты есть - и мысль простая
Спасает, если сам себе не рад,
И жаворонком вверх душа взлетает,
И гимн Тебе поёт у райских врат.

С Твоей любовью жизнь моя светлей,
И не нужна мне доля королей.

ещё
http://stihi.ru/2010/12/12/6241

William Shakespeare
Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

   For thy sweet love remember'd such wealth brings
   That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Этот перевод тоже кажется твоим самостоятельным стихом. Так я Шекспира и полюблю.)

Как это тебе удаётся? Очень нравятся твои переводы.

Аник Натка   30.01.2012 22:43     Заявить о нарушении
Привет, Ната)
Да, мне очень хочется, чтобы его помнили и любили)
Спасибо тебе)

Хорошей тебе погоды и настроения)

Борис Бергин   31.01.2012 03:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.