Фон Хоффмансвальдау. Недолговечность красоты

Безжалостная смерть бестрепетной рукой
Погладит грудь твою спокойно и устало,
Поблекнут нежных губ прекрасные кораллы,
На тёплый мрамор плеч падёт песок морской.

Взгляд милый дивных глаз наполнится тоской,
Исчезнет сила рук, как будто не бывало,
Сияние волос, что злато затмевало,
Замрёт, на смену дню придёт ночной покой.

Изящной ножки лоск и жестов обаянье -
Всё обратится в прах, в ничто, в воспоминанье,
Прекрасным божеством не будешь ты для нас.

Всё время истребит, всё унесёт в могилу,
Но никогда ему разрушить не под силу
Лишь сердца твоего, что твёрже, чем алмаз.


Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616-1679)

VERGÄNGLICHKEIT DER SCHÖNHEIT

Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Brüste streichen,
Der liebliche Korall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand,

Der Augen süßer Blitz, die Kräfte deiner Hand,
Für welchen solches fällt, die werden zeitlich weichen,
Das Haar, das itzund kann des Goldes Glanz erreichen,
Tilget endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.

Der wohlgesetzte Fuß, die lieblichen Gebärden,
Die werden teils zu Staub, teils nichts und nichtig werden,
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.

Dies und noch mehr als dies muss endlich untergehen,
Dein Herze kann allein zu aller Zeit bestehen,
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht.


Рецензии
Я как русскоговорящая,могу с трудом перевести мои несложные стишки моему немецкому другу,чтобы не потерялся смысл,а тут.Я даже не надеваю шляпу,EINFACH Браво!!!
Mit freundlichen Grüßen Aleksandra.

Александра Шнейдер   05.03.2015 00:21     Заявить о нарушении
Спасибо. Немецкая поэзия вся сплошь построена на хороших рифмах. И я уже настолько к ним привык, что и по-русски не могу сочинять иначе.

Иногда сочиняю стишки по-немецки своим коллегам по работе. На юбилеи, проводы на пенсию и т. д. Им нравится, хотя от поэзии это весьма далеко.

Даниэль Коган   05.03.2015 01:00   Заявить о нарушении