Сара Тисдейл. Ночная песня в Амальфи

Сара Тисдейл
НОЧНАЯ ПЕСНЯ В АМАЛЬФИ

Звездное царство спросила:
Что дам любви земной?
Ответом было молчанье –  
Тишь надо мной.

Спросила бездну морскую,
Где рыбы уходят на дно.
Ответом было молчанье –  
Тишь подо мной.

Могла б ему дать рыданье,
Могла бы песню сложить –
Но как мне дарить молчанье
Целую жизнь?

(с английского)

Sarah Teasdale 
NIGHT SONG AT AMALFI
 
I asked the heaven of stars
What I should give my love –
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go –
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song –
But how can I give silence,
My whole life long? 


Рецензии
1 строфа- у Сары точная рифма (2-4)
2- ОК
3-самое главное- СМЫСЛ! "Я дала бы то и это (звучащее), но как мне давать ему всю жизнь то единственное, чего он хочет- молчание?"

You can do SOO much better.
I know
G

Галина Иззьер   16.01.2012 03:01     Заявить о нарушении
Восстановил.
Первоначальный (убитый) вариант был такой, если интересно:

Спросила звездное царство
Что будет любви дано?
Ответом было безмолвие –  
Тишь надо мной.

Спросила бездну морскую,
Где рыбы уходят на дно
Ответом было безмолвие –  
Тишь подо мной.

Ах, я б дала ему слезы,
Песню – порой ночной
Но как оставаться безмолвной –  
В жизни земной?

Валентин Емелин   23.04.2012 10:08   Заявить о нарушении
смысловая часть лучше, остальное неубедительно все равно.

Галина Иззьер   23.04.2012 18:12   Заявить о нарушении
down это не на дно. и этот подтекст там невозможен, . Галина права.

Ситницкий Александр   10.02.2013 03:41   Заявить о нарушении
Не вижу почему. Перевод не идеальный, но смысл и строй сохранены. Down имеется в виду эмоциональные глубины, подсознание, если хотите. Это универсальная мифологема. Дно указывает направление - вглубь. Достигают ли рыбы дна или нет, не так уж принципиально.
Так и не понял, в чем принципиальная разница в смыслах между:
...как мне давать ему всю жизнь то единственное, чего он хочет- молчание' и 'Но как мне дарить молчанье
Целую жизнь?' Это абсолютно дословный перевод
But how can I give silence,
My whole life long?
Единственное, что нужно подправить - адресность 'ему' - сделано.

Валентин Емелин   10.02.2013 11:12   Заявить о нарушении