Сара Тисдейл. Боль

Сара Тисдейл
БОЛЬ

Волны  – дочери морю,
Туче – дождинки – дети,
За что блестящему телу
Матерью боль, ответьте?

Звёзды – дочери ночи,
Молнии – дочери грому –
Мир красотой переполнен,
Я – прикована к дому.

(с английского)

Sarah Teasdale
PAIN

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.


Рецензии
Валентин! Здравствуйте!
Жаль, Вы не рецензируете мои стихи.
Перевод этого стиха я делала. Слабый.
http://www.stihi.ru/2011/06/24/1285
---------------------------
Вот что я думаю по поводу Вашего перевода. Прочитаем его вслух. Как стихотворение. И Вы услышите, что "не звучит" вторая строчка.Она длиннее.И перед тире уже нет дыханья.
"боль моё тело"- ритм уводит так, что непонятно,что первично в строке.
Во всторой строфе непонятно просто математическое ее строение.

"дочери ночи"- инверсия со звукописью, которая перворачивает смысл.В последней строке - антитеза.
нужно или "но" или "а"(поблихе к оригиналу)
С уважением.

Елена Ительсон   28.01.2012 13:22     Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте. Спасибо за рецензию. Перевод свой шедевром не считаю. Однако, пока - так. Как-нибудь к нему вернусь.

Валентин Емелин   28.01.2012 21:46   Заявить о нарушении
Спасибо за то, что не обиделись.

Елена Ительсон   28.01.2012 21:50   Заявить о нарушении
А на что, собственно? Был один хороший перевод этого стиха, но не упомню у кого. Если ставить задачу сохранить и ритм, и размер и стиль - сложное стихо для перевода (при кажущейся простоте).

Валентин Емелин   28.01.2012 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.