Сара Тисдейл. Плач
ПЛАЧ
1 вариант
Ему глаза мои – до дна,
и руки – чтоб его обвить,
но я любимому должна
лишь звуком быть.
Вот грудь – укачивать во сне,
и рот – чтоб рот его смежить,
но суждено до смерти мне
лишь плачем быть.
2 вариант
Найдется нежных рук сполна
И глаз – его приворожить,
Но я любимому должна
Лишь гласом быть.
Найдутся груди, чтоб главу
Его принять, уста – любить,
Но я должна, пока живу,
Лишь плачем быть.
(с английского)
Sara Teasdale
A CRY
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh,there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Свидетельство о публикации №112011206357
And I must say I enjoyed several of your translations and your own poems. I'm glad I came across your page. Will be back! :)
Евгения Саркисьянц 24.08.2012 03:35 Заявить о нарушении
I've read a few of your translations and poems, liked some - will be back and write later
Валентин Емелин 24.08.2012 09:36 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.10.2012 02:13 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 07.10.2012 17:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.10.2012 23:36 Заявить о нарушении