Росица Петрова Горе до дна моря

Перевод с болгарского


Мой папа... вечный сон покойный
Унёс его, нет связи больше.
Покрылось сердце крепом чёрным,
И этой осени нет горше.

Так стало мне на свете пусто
Без глаз твоих небесных, синих.
Как будто мир разорван грустью.
Ах, папа, как же я бессильна!

Сегодня я, как робкий ветер,
Что, встретив шторм, должен рыдать.
До дна морского скорбь моя.

Без той любви, что дарим щедро,
Не сможет мир существовать,
Мы - часть его, и ты, и я.

11.01.2012г.


  Мъката е дъно на море

Татко...В своя вечен сън унесен,
няма двупосочен път за теб.
Нашите сърца покрити с креп,
ще запомнят тази тъжна есен

след която всичко опустя
без очите ти небесно сини.
В твоята напукана бразда
бяхме татко, толкова безсилни!

Днес сме само плахи ветрове
преживели тежката раздяла...
Мъката е дъно на море.

Но светът не би могъл да е
свят на обич всеотдайна,
ако част от него ти не бе.

****


Рецензии
Татьяна.
Невероятный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   12.01.2012 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за теплый отзыв. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   12.01.2012 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.