Открытка с того света

Станислав Бараньчак (перевод с польского)

Жаль, что Тебя здесь нет. Я поселился в пункте,
где даром получил из окон горний вид:
над точкою любой промерзшей тверди грунта
порочный свой ответ молчание хранит.
Что ж, климат сносный, да. Но всякое возможно,
а воздух лучше тут, чем там, где я бывал.
Здесь тени журавлей ложатся осторожно
на тени зданий, пальм, на пустоты провал.
Но хватит обо мне, что у тебя там слышно?
Мне интересно знать, как там моя любовь?
Так странно ощущать себя пропавшим лишним.
Скажи, что видишь ты?
Что, если быть Тобой?
Жаль, что Тебя здесь нет и я один в минуте,
которая горда, тем что она родит
бесчисленность эпох, в которых жить кому-то
и на культурный пласт
наш век превосходить.
На нашем прахе, лжи, на пластике бессмертном
они свой сор и боль, должно быть, создадут.
Так новый день еще стоит на старой жертве
но чувствует уже грядущую беду.
Но хватит обо мне, как у тебя проходит
то, что известно мне как «время» или «боль».
И думаешь ли ты, скажи, об их природе,
и если да, то как в их мире быть Тобой?
Жаль, что тебя здесь нет. Я погружаюсь в тело,
хранящее в себе все коды страшных тайн,
и пусть в них жизнь и смерть еще не отболели,
но надо же и мне здесь что-нибудь читать.
И я читаю свой отчаянно-нелепый
кровавый детектив, течет роман-река.
Финал узнаю я тогда, когда ослепну,
когда холодных век коснется вновь рука…
Но хватит обо мне, скажи, как ты живешь и
хранишь ли боль мою на том краю земли
в доставшемся тебе в наследство нашем прошлом…
Скажи, как у тебя твой человек болит?


Антология польской поэзии Серия «Из века в век. Польская поэзия» Славянская поэзия XX-XXI, Москва, 2011 г., «МАГИ». (Перевод с польского языка).


Рецензии
Анна, прекрасный перевод, созвучный автор. Вот и не верят люди, что через подстрочник. А ведь я именно на Вашем примере поняла, как это работает. Конечно, можно докопаться до смысла через словарь и грамматику. А можно получить готовый текст на родном языке и реконструировать авторскую мысль. Потому что она не прибита к листу бумаги гвоздем, а витает над головой в ожидании, когда ее схватят. )

Новых Вам удач!

Жанна Перковская   30.04.2014 11:24     Заявить о нарушении
Жанна, такие слова от Вас дорогого стоят! Спасибо. Знаете, уже столько лет я занимаюсь переводами и все равно не понимаю, где и когда, как и почему происходит это алхимическое превращение одного языка в другой. И когда оно случается, это счастье.
Здесь у нас с автором было полное совпадение мироощущений в точке стиха. Большая редкость.

Рада Вам несказанно!

Анна Бессмертная   01.05.2014 03:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.