И снова Новый Год. Теодор Фонтане

 Вольный перевод с немецкого языка 


 И снова является Новый Год.
 Везёт нам сюрпризов повозку.
 Всё будет как раньше, кому как везёт:
 То густо, то пусто - в полоску.

 Везёт ли несчастье на корабле
 Иль черпает счастье бреднем?
 Не всё ли равно, что нам сварит в котле? -
 Лишь только бы нЕ был последним!

 Хотелось бы, чтобы в Отчизне моей
 На праздник шампанское пили.
 Хочу быть полезным для добрых друзей
 И чтобы меня не забыли.

 Желаю работать, ждать новых побед,
 Летать над землёю, как птица.
 Всегда я успею уйти на тот свет,
 Но стоит ли мне торопиться?

 А жить - пока мысли мои горячи,
 Не вспыхнут, как искра живая.
 Но только б не стать головешкой в печи,
 Под слоем золы дотлевая.

Und wieder hier draussen ein neues Jahr
Theodor Fontane  (1819–1898)

Und  wieder  hier  draussen  ein  neues  Jahr.
Was  wеrden  die  Tage  bringen?
Wird's  werden,  wie  es  immer  war,
Halb  scheitern,  halb  gelingen,

Wird's  foerdern  das,  worauf  ich  gebaut,
Oder  vollends  es  verderben?
Gleichviel,  was  es  im  Kessel  braut,
Nur  wuensch'  ich  nicht  zu  sterben.

Ich  moechte  noch  wieder  im  Vaterland
Die  Glaeser  klingen  lassen
Und  wieder  noch  des  Freundes  Hand
Im  Einverstаеndnis  fassen.

Ich  moechte  noch  wirken  und  schaffen  und  tun,
Und  atmen  eine  Weile,
Denn  um  im  Grabe  auszuruhen,
Hat's  nimmer  Not  noch  Eile.

Ich  moechte  leben,  bis  all  dies  Gluehn
Ruecklaesst  einen  leuchtenden  Funken
Und  nicht  vergeht  wie  die Flamm'  im  Kamin,
Die  eben  zu  Asche  gesunken.


Рецензии
Валентин! Здравствуйте! Ведь стихи классика переводите! Всё-таки надо быть чуть точнее.
Не терять ту вопросительную интонацию, которая была в одной из строчек.
"Was wеrden die Tage bringen?"
Уж это не "везёт нам сюрпризов повозку".Это скорее "Что день грядущий (нам) готовит?"
Глагол " moechten"- не пожелать, а мочь.
Странно, но последняя строфа перевода начинается у Вас с "А". Там нет никакого противопоставления. Более того,2, 3 и 4 строфы начинаются одинаково . Разве это не отражается в переводе?

успехов Вам!

И не обижайтесь! Из хорошего можно сделать лучшее, не так ли? Ставлю "понравилось"

Елена Ительсон   03.11.2014 08:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена ! Спасибо за комментарий. Я подумаю над Вашими словами. Я искал перевод этого стихотворения в интернете и не нашёл. Наверно плохо искал. Наверняка есть профессиональный перевод. Я был бы рад прочитать Ваш перевод этого стихотворения. Так, чтобы и мысль была правильная, и ритм не был нарушен и рифмы были бы удачные, и чтобы читалось по-русски, а не по немецки. Чтобы перевод не имел "кочек", то есть сбоев ритма. Это хорошо, что Вы сравнили с оригиналом. Я в последних моих переводах даю и дословный текст. Я Вас от души благодарю за помощь. Побольше бы таких читателей ! С уважением, Валентин. (Я надеюсь, что Вы мне ещё не раз пришлёте свои поправки. Уж очень мне понравился Ваш коммент)

Валентин Панарин   03.11.2014 08:34   Заявить о нарушении
Валентин! Попытаюсь найти чей-то перевод. Сама ушла из переводов и перестала даже рифмовать. Как будто никогда и не писала стихов. Ушла в прозу. Там я успешнее.

Елена Ительсон   03.11.2014 08:53   Заявить о нарушении
Нашла на Стихи.ру другие переводы. Нет, Ваш лучше. Остальное, наверное, только в книгах...
.

Елена Ительсон   03.11.2014 09:11   Заявить о нарушении
Я показал это стихотворение поэтессе из Германии. Она разбомбила в пух и прах мой перевод. Да ... беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. Это я о себе самом.

Валентин Панарин   03.11.2014 18:53   Заявить о нарушении
Всё равно переводите! Могу поставить Вам несколько ссылок на местные переводы того же стихотворения И люди переводят дальше. Уверенность-не последнее дело.

Елена Ительсон   03.11.2014 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.