Из Роберта Геррика. H-797. Поцелуи

     H-797. Поцелуи

Звала на пир – так потчуй от души:
Лобзанья для начала хороши.
   
    797. Kisses
 
Give me the food that satisfies a Guest:
Kisses are but dry banquets to a Feast.


Рецензии
Юрий, Ваш вариант кажется симпатичным, но в нём есть, кмк, маленькие неточности:
1. В 1 строке нет намёка на сексуальный характер "такой пищи, которая удовлетворит любого гостя". Сомнительным мне кажется выражение "по нраву" в связке с пищей (хотя здесь я не уверен).
2. Во 2 строке не хватает ключевого слова "пир". И правильнее "приправа к пиру", а не просто "приправа". Здесь без пира (любви), кмк, никак не обойтись.
Подумайте.
Удачи!
С уважением,
СШ


Сергей Шестаков   30.01.2012 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, замечания по делу, надо подумать. В принципе, о каком угощении идет речь, понятно из названия (если его рассматривать как часть стиха). "По нраву" или "по вкусу" - это близко по смыслу. В отношении "пира" Вы правы, но "приправа" идет к блюду или к угощению (т.е. уровень несколько пониже), с пиром как-то не вяжется. Не знаю, удастся ли найти замену.
С уважением,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   31.01.2012 19:42   Заявить о нарушении
Новый вариант:
Дай гостю яств, иного будет мало;
А поцелуи - пира лишь начало.

Юрий Ерусалимский   28.09.2018 01:36   Заявить о нарушении
По смыслу стало гораздо ближе. Но некоторые сомнения вызывает "иного" – слишком широкое понятие.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.09.2018 13:28   Заявить о нарушении
Ещё вариант:
Звала на пир – так потчуй от души:
Лобзанья для начала хороши.

Юрий Ерусалимский   05.05.2023 21:16   Заявить о нарушении
😁
Было:
Дай гостю яств, иного будет мало,
А поцелуи - пира лишь начало.

1-й вариант:
Тем потчуй гостя, что ему по нраву,
А поцелуи – это лишь приправа.

Юрий Ерусалимский   06.05.2023 22:20   Заявить о нарушении