Из Роберта Сервиса. Ненависть

      Ненависть

Враг был серьезный, в полной силе.
Он, в сердце ненависть храня,
Поклялся - буду  я в могиле,
На ней он спляшет для меня.
Что спляшет – кто бы сомневался,
И я, чтоб повода не дать
Ему для радости, - старался
Не торопиться помирать.

А вскоре - вот судьба-шутница,
Какие выверты у ней! -
Ему пришлось-таки проститься
С давнишней злобою своей,
Он умер – яд, быть может, в сердце
Убраться в мир иной  помог?
Теперь аминь – уже коленца
Со мной он выкинуть не мог.

Я очень скоро выбрал случай
Его могилу навестить.               
Мой враг в земле – и было б лучше,
Почившего, его простить.
Бедняга! Белый свет чудесен,
А он закончил путь земной…
И все ж я рад – не будет песен,
И он не спляшет надо мной.

               
       Hate

I had a bitter enemy,
His heart to hate he gave,
And when I died he swore that he
Would dance upon my grave;
That he would leap and laugh because
A livid corpse was I,
And that's the reason why I was
In no great haste to die.

And then - such is the quirk of fate,
One day with joy I read,
Despite his vitalizing hate
My enemy was dead.
Maybe the poison in his heart
Had helped to haste his doom:
He was not spared till I depart
To spit upon my tomb.

The other day I chanced to go
To where he lies alone.
'Tis easy to forgive a foe
When he is dead and gone. . . .
Poor devil! Now his day is done,
(Though bright it was and brave,)
Yet I am happy there is none
To dance upon my grave.
    


Рецензии
Да! Круто! Главное - "Не спялшет никто над могилой моей!" - вот ведь как классно! Тут Сервис прямо взахлеб порадовался. И перевод отличный. Согласна с предыдущим рецензентом Марией. Точно передан дух стихотворения. Я в восторге. Тоже беру на вооружение. Учиться. Люблю иногда переводить. Хотя это не мой конек. Слишком увлекаюсь и получается значительная авторизация. Я поэтому всегда пишу - "авторизованный перевод", чтобы не забыть славою и почетом автора и дать понять, что точности в моем переводе мало, больше личного переосмысления темы и вариации формы.

Светлана Гончаренко   30.01.2012 08:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за оценку, рад, что понравилось. В отношении переводов - все они, в принципе, "авторизованные" в большей или меньшей степени, т.е. автор что-то вносит от себя, иначе и быть не может. А если увлекаетесь - то это уже "по мотивам" или "на тему", т.е. несколько другой формат. Удачи!

Юрий Ерусалимский   31.01.2012 00:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.