Э. Дикинсон. 1632. Что ж, Смерти выдайте меня
1632
Что ж, Смерти выдайте меня –
Хоть Смерти я страшилась
Лишь раз – когда она отнять
Смогла тебя – лишилась
Теперь и Жизни я, дышу
Одна в своей Могиле –
В ней всё, о чём узнает Ад –
И всё, что Раем было –
(с английского)
Emily Dickinson
1632
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
Свидетельство о публикации №111120503431
Последняя строка выиграла бы, если бы удалось перевести точней:
Её размер/масштаб – всё, что может предположить Ад,
И всё, чем были Небеса.
С уважением,
Сергей Долгов 29.12.2011 01:48 Заявить о нарушении
"Итак" здесь привносит ощущение забитого в начале (а вообще-то в конце - Жизни) гвоздя - So!
Мб лучше было бы Так верните же меня обратно Смерти. Но это уже распев другой.
Конец сложный. Дословно: ее (могилы) размеры - это все о чем может судить Ад, и все что было Раем. Она-то еще дышит, значит живет в этой могиле. Речь идет, видимо, о том, что ее затворничество - могила, но в нее она умещает весь свой накопленный позитивный опыт. Ад не имеет этого опыта, он только может косвенно об этом судить. Оба - неразрывно связаны.
Немного подправил конец - но это еще не совсем то.
Валентин Емелин 29.12.2011 16:51 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 10.02.2013 03:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.02.2013 10:49 Заявить о нарушении