Ursache und Wirkung - Настрой и результат

Ursache und Wirkung
Hans Kruppa

Was du mit
reinem Herzen tust,
ist immer schoen.

Was du mit
gutem Gewissen machst,
ist immer richtig.

Was du mit
heiterer Seele unternimmst,
spendet immer Licht.



Настрой и результат
Ю.Белов

Что сделал
с добрым сердцем,
то блеск  всегда, поверь.

Создал что
с чистой советью,
всегда верно.

Свершил что
с радостной душой —
свет негасимый для друзей.


01.12.2011


Рецензии
Юрий, прочла с удовольствием несколько Ваших переводов. Очень чувствуется, что Вы совершенно точно и серьёзно подходите к каждому первоисточнику.
И мне нравится выбор переводимых Вами произведений.
Так и с этим переводом. Мудро и современно. Пример тому, как можно много сказать малым. Браво!
Разрешите небольшие поправочки:
- "Ursache und Wirkung" дословно "Причина и следствие"
- "unternimmst" - это "предпримешь"
- "mit heiterer Seele" дословно "со светлой душой". :-)
Если это учесть, то концовка может выглядеть так:
Предпринял что
со светлою душою-
свет негасимый для друзей.
Надеюсъ, что я не очень наступила Вам "на перо"? :-)
Успехов Вам и побольше светлых душ на Вашем жизненном пути!
Елена

Дама Из Потсдама   12.11.2014 01:18     Заявить о нарушении
Елена, большое Вам спасибо за доброжелательное отношение к моим стихотворениям и желание их улучшить. Обычно всегда изменяю тексты по добрым подсказкам читателей. В данном случае все слова немецкие понял именно так, как Вы пишете, но в русский текст умышленно вложил не дословный перевод и эмцинально-смысловое значение. "Причина и следствие" - несколько формализованное название для русского варианта. Потому что речь идет именно о настрое человека на результат. Мне кажется, что мое название более эмоционально.
"Предпринять" в большей степени относится к материальному миру, а "свершить" - к духовному. Глаголы предпринимать и совершать (свершать) по смыслу близки.
При совершении добрых дел светлая душа всегда испытывает радость. Долго колебался, но все-таки использовал "с радостной душой". В данном случае понятие "радостный" не поглощает понятие "светлый", а усиливает последнее.
Духовный настрой помогает человеку достигать хороших результатов. Причина - это духовный настрой, а следствие - это результат, полученный от этого настроя.
У меня получился именно авторский перевод, в котором хотелось наиболее полно передать не смысловую, а эмоциональную линию очень понравившегося мне произведения.
Елена, учтите, пожалуйста, что это только мое (возможно, ошибочное) представление. Тем не менее, я очень благодарен Вам за подсказки, которые побудили еще раз внимательно прочитать стихи хорошего поэта и получить от них созидательное удовольствие.
Если мои доводы не совсем убедительны, то я с удовольствием отредактирую перевод в соответствии с Вашими предложениями.
Прошу Вас в любом случае дать краткий ответ.
Всего Вам доброго, светлого и желанного. С дружеским приветом из Петергофа,
Юра

Белов Юрий Петергоф   16.11.2014 01:47   Заявить о нарушении
Дорогой, Юрий, всё прочла. Спасибо!
Я Вам обязательно на днях отвечу. Просто очень много дел. :-)
Alles Liebe und bis bald,
Jelena

Дама Из Потсдама   17.11.2014 19:20   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елена. Срочного ничего нет. Все впереди!
Юра

Белов Юрий Петергоф   17.11.2014 21:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий.
Хочу кое-что дополнить. Нем. слово "unternehmen" ещё обозначает "за что-то браться/взяться, вотворить/вотворять в жизнь. Т.е. всё то, что мы каждодневно делаем или хотим сделать. И всё это со светлой душой. Именно это и имел ввиду автор. Поэтому слово "свершить" не очень подходит для быта. Оно, как бы сказать, пафосно, что-ли?
Цель этого стихотворения - осознание последствия человеческих поступков для себя и их воздействия на окружающих в зависимоти от духовной установки (как Вы уже правильно определили) и духовной зрелости. Всему этому можно научиться и никогда не поздно.
А вообще и в русском, и в немецком есть у каждого слова свои синонимы. И их мы выбираем по смыслу. В принципе, слова tust, machst, unternimmst в стихотворении Г. Круппы обозначают одно и то же - делаешь. Если совсем дословно перевести, получится просто как афоризм: "Что ты с чистым сердцем делаешь, всегда красиво. Что ты добросовестно делаешь, всегда правильно. Что ты со светлой душой делаешь, дарит всегда свет." Смысловые оттенки [как описано мною в прошлом замечании] улавливаются только со знанием языка, т.е. у кого он родной или если на нём постоянно говороть. В немецких стихах не всегда присутствует рифма. А присутствие тактa/ритма и созвучия разрешают называться стихотворением.
Да, в первом столбике правильно будет "красиво" (прекрасно - это sehr schoen/wunderschoen, т.е. не очень подходит, хотя мне лично это слово больше нравится.) :-)))
„Что ты с чистым сердцем творишь, всегда красиво.“
Дальнейших успехов в творчестве
и всего Вам Доброго, Юрий!
ЕленаЕлена

Дама Из Потсдама   25.11.2014 15:56   Заявить о нарушении
Ну вот, два раза Елена. :-) Это мой translit.net. Иногда такое выдает! У меня нет русской клавиатуры. Пишу через интернет. Программа медленныя. Иногда слизывает слова и буквы, иногда дополняет при копировании. :-)

Дама Из Потсдама   25.11.2014 16:02   Заявить о нарушении
Елена, большое спасибо за внимание и проделанную работу. Обязательно отвечу более подробно в ближайшее время.

Собираюсь перевести что-нибудь еще из Kruppa. Мое увлечение поэзией началсь в 2011 г., когда я ппробовал перевести некотрые стихтворения с немецкого и с английского языков. Оригинал заставляет много работать, чтобы получить хоть отдаленное сходство с оригиналом.
Я бываю в Германии у друзей Fuhrmann, живущих в Кальве (Шварцвальд). Они мне прислали "Schenk dem Tag ein Laecheln". Стихи понравились и стилем и содержанием. Многое понятно даже без словаря.
Еще раз благодарю. До скорой встречи на Стихире!
Юра
Юра

Белов Юрий Петергоф   26.11.2014 21:54   Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое. Готовлю литературный переывод. но сейчас шлю черновой вариант смыслового и почти дословного перевода. Всего наилучшего.
Юра

Hans Kruppa

Weise Reaktion

Die weiseste Reaktion
auf die Vergaenglichkeit des Lebens
und die Unabaenderlichkeit des Todes
ist der staendige Versuch,
soviel Glueck und Freude,
soviel Schoenheit und Zauber
wie moeglich zu erleben –
solange es moeglich ist !!!
.
.
Мудрая реакция

Мудрейший отклик (реакция - немного хуже)
на жизни быстротечность
и неизбежность смерти
есть постоянное испытание
таким объемом радости и счастья,
красоты, и волшебства,
который возможно испытывать
так долго, пока это возможно.

Юра

Белов Юрий Петергоф   04.12.2014 08:03   Заявить о нарушении
Юрий, Вы выбрали для перевода сильное произведение Ганса Круппы, несущее очень глубокую философскую нагрузку.
Слово "отклик" лучше заменить словом "ответ" или оставить слово "реакция". Реакция - это действие, возникающее в ответ на какое-либо воздействие. Это слово хорошо подчеркивает причинно-следственный характер оригинала.
Слово "Versuch" - здесь "попытка". Можно взять и "стремление".
Словосочетание "so viel wie moeglich" обозначает "насколько это возможно" или "как можно больше".
Словосочетание "so viel wie moeglich zu erleben" обозначает "как можно больше пережить/изведать".
Остаётся пожелать Вам радости творчества и успехов!
Елена

Дама Из Потсдама   05.12.2014 00:51   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Лена. Времени мало но продолжаю работать. Шлю еще один промужеточный (рабочий)вариант вольного перевода специально для Вас. До окночания работы требуется еще много времени. С дружеским теплом
Юра

Высочайшая мудрость
(Вольный перевод)
Вот мудрость высочайшая –
при жизни быстротечности
и смерти неизбежности
испытывать себя
в текущий каждый миг
и радостью безмерною,
и счастьем необъятным,
и силой красоты,
и волшебством,
которые возможно пережить...

пока еще возможность эта есть!!!
Weise Reaktion
Hans Kruppa

Die weiseste Reaktion
auf die Vergaenglichkeit des Lebens
und die Unabaenderlichkeit des Todes
ist der staendige Versuch,
soviel Glueck und Freude,
soviel Schoenheit und Zauber
wie moeglich zu erleben –

solange es moeglich ist!!!


Белов Юрий Петергоф   05.12.2014 01:04   Заявить о нарушении
Рабочий вариант был написан до прочтения Вашего комментария.
Постараюсь его учесть.
Юра

Белов Юрий Петергоф   05.12.2014 01:09   Заявить о нарушении
Юрий, попробуйте учесть то, что я написала вверху.
У Г. Круппы важен смысл, а не рифма. Лучше всего перевести дословно и оставить как афоризм или белый стих. В рифм его слова плохо вкладываются. Или Вы сделаете красивай вольный перевод со всеми рифмами. :-)
Посмотрите, пожалуйста, здесь: http://www.horoshiepesni.ru/res/poems/323.html

Дама Из Потсдама   05.12.2014 01:22   Заявить о нарушении
Елена, большое спасибо Вам за помощь. По ссылке переводы понравились. Ваши советы все приняты с пониманием и радостью. До встречи!
Юра

Белов Юрий Петергоф   06.12.2014 00:23   Заявить о нарушении
До встречи, Юрий!
JF

Дама Из Потсдама   06.12.2014 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.