Зерон Лина Реквием

Перевод с испанского


Сегодня я закрыла дом висячим замком из залатанного золота,
полила подсолнухи, которые заботливо возвышались
над выражающими сомнение розами, что знают боль обороны.
Я прошла по тёмной спальне к светлому окну
и зашторила его тонкими шёлковыми лентами нескромного жалюзи.
Сегодня я оборвала бесконечную жизнь своего дома,
который всегда был мне основой любви,
рухнуло гармоничное совершенство рутины,
сокровище ласк, из которых сплетена была наша жизнь.
Я уже не буду снова складывать занавески и скатерти с вышивками,
не стану штопать старые покрывала,
не буду с нетерпением ждать прогулок в выходные дни,
не буду бороться за то, чтобы удалять запахи
и поцелуи, которые ловила на каждом углу.
Необходимо удалить из памяти пыльцу твоего смеха,
вихревые облака твоих рук, разбросанные по моей коже,
забыть твои поцелуи - трели чёрных дроздов по утрам -
совершенную гармонию наших тел.
Я больше не буду смотреть в твои глаза с огнём луны
и ждать, когда в окне появится твоя фигура.
Вчера я должна была сжечь тебя и глотать пепел,
чтобы внутри меня навсегда осталось твоё умершее тело,
вместо того, чтобы хоронить тебя в холодном ящике из древесины.
Сегодня я более одинока, чем старый маяк в море.

29.11.2011г.

Автор картины совр.америанская художницв Mimi Yoon


            Lina Zer;n

              R;quiem

Hoy cerr; la casa con un candado de oro remendado,
regu; primero los girasoles que sol;citos se ergu;an
las dubitativas rosas que conocen el dolor de la defensa.
Recorr; la luminosa alcoba entre lo oscuro
y sell; con gruesos listones las indiscretas persianas.
Hoy abandon; la infinitud de una vida en casa,
los cimientos de amor a mi espalda quedaron,
se derrumb; la perfecci;n de una arm;nica rutina,
la joya de caricias que entreteji; nuestras vidas.
No volver; a doblar cortinas ni manteles de motivos
ni a zurcir m;s trozos de suspiros a la vieja sobrecama,
ni los paseos de fin de semana esperar con impaciencia,
no luchar; m;s por extirpar el olor a humedades
y besos que cada rinc;n nos pillaba.
Debo arrancar de la memoria el polen de tu risa,
tus manos remolino de nubes esparcidas en mi piel,
olvidar tus besos -trino de mirlos en la ma;ana-
el balanceo perfecto de nuestros cuerpos.
No volver; a mirar tus ojos de fuego de luna
ni a esperar en la ventana que aparezca tu figura.
Ayer deb; incinerarte y tragarme las cenizas
para tenerte dentro aun tu cuerpo fallecido
en vez de enterrarte en un fr;o caj;n de madera.
Hoy me encuentro mas sola que un viejo faro de mar.
________________
Del libro: Nostalgia de Vida, Ed. Uni;n y UNEAC, La Habana, Cuba, 2005.


Рецензии
Татьяна.
Потрясающие стихи.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   29.11.2011 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, я тоже так считаю))))))))))))))))С признательностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   29.11.2011 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.