Из Роберта Фроста. Передышка зимой возле леса
ПЕРЕДЫШКА ЗИМОЙ ВОЗЛЕ ЛЕСА
Чей это лес – известно мне,
Я дом его в деревне знаю.
Стою с конем и, как во сне,
За снежным лесом наблюдаю.
А конь не может мой понять -
Зачем стоим мы здесь у леса?
Морозно…ночь… чего здесь ждать?
Темно, и снежная завеса…
Потряхивает головой -
Звон бубенцов, дрожат поводья…
И шелест ветра надо мной,
И лес, и мгла, и снега хлопья.
И я стою, заворожен:
Лес так прекрасен, хлопья снега…
Но в путь пора - не близок он,
Еще мне долго до ночлега.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №111112604886
Читала одну из Ваших многочисленных книг.
Из биографии узнала, что Вы- не переводчик по специальности.
И потому мягко напишу Вам:
Этот стих не такой оптимистичный, как у Вас в переводе.
Он о пути к смерти.
И проанализирован достаточно.
(В последних строках, не о ночлеге, а о Сне).
С уважением.
Библиотекарь.
P.S. Здесь не принято критиковать.
Елена Ительсон 06.01.2012 09:47 Заявить о нарушении
Мягко писать или жестко - это дело рецензента, здесь пишут по-всякому.
В переводе, по-моему, ничего особо оптимистичного нет, хотя это зависит от восприятия, которое всегда субъективно.
Ночлег - это место, где спят (обычным сном или вечным - тут много зависит от фантазии читающего). Индивидуально также и восприятие книг, они могут нравиться или нет - это нормально.
С уважением
Юрий Ерусалимский 06.01.2012 10:37 Заявить о нарушении