Зерон Лина Семидневка

Перевод с испанского


Как не любить эту ночь с ледяной грозой.
Не видеть её - вечная пытка для тела и души.
Сегодня я её хочу, как ту картину Матисса,
Как зрелые грозди далёких дней.

Как не любить его, если его поцелуи - безгрешная поэма,
его тёплый смех горячее летнего утра,
его трогательные ласки обжигают мою кожу,
а бокал белого вина поддерживает меня на ногах.

Как не любить эту субботу, когда он со мной
и с нежностью осушает мои слёзы языком,
когда он приносит три или четыре облака, плавающие у меня в голове,
и дарит мне сотни радуг, чтобы освещать мою жизнь.

Как не любить это воскресенье с семейными встречами,
когда я рискую, словно иду по канату над пропастью,
и сохраняю равновесие с помощью крыльев моей любви,
чтобы поднять трубку телефона и тайно слушать, как он меня любит.

Как не любить этот понедельник, что будит на рассвете
необыкновенным эхом всевозможных воспоминаний,
когда беспокойная кровь стремится к сердцу, как ветряной мельнице,
а ночные ароматы меркнут перед его поцелуями.

Как не любить этот вторник с плохими новостями:
теракт против ничего не подозревающих палестинских детей,
неопытные защитники, изрешеченные в Ираке,
чей-то любимый оставленный в разрушенном доме.

Как не любить эту скучную среду,
когда всё возможно, если я получаю письмо
с важными словами, которые успокаивают мою тревогу,
и тает тишина, чтобы услышать его имя.

Как не любить этот четверг или ту пятницу,
корни выходных, которые я так жду,
чтобы придать смысл теплу его тела,
и найти несуществующую дату в календаре,
чтобы сказать ему - как... как я его люблю.

22.11.2011г.


Автор картины совр.испанский художник Juan Fortuny

           Zeron Lina (Мексика)


                SEPTENARIO

C;mo no amarlo esta noche de ;lgida tormenta.
No verlo es tortura eterna para el cuerpo y alma.
Hoy lo quiero conmigo como aquel cuadro de Matisse,
como aquellos maduros racimos de d;as lejanos.

C;mo no amarlo si sus besos son impecable poema,
c;lida su risa de c;lido verano en madrugada,
caricias, rumor de fuego latiendo en mi piel,
una copa de vino blanco sostenida por mis piernas.

C;mo no amarlo si hoy es s;bado y est; conmigo,
con ternura mis l;grimas seca con su lengua,
si traigo tres o cuatro nubes flotando en la cabeza
y me obsequia cientos de arco iris para iluminar la vida.

C;mo no amarlo este domingo de citas familiares
cuando se aventura en cuerda floja sobre el abismo
utilizando mi amor como alas para guardar el equilibrio
tomar el tel;fono y en secreto escucho que me ama.

C;mo no amarlo este lunes cuando despierta el alba
con descomunales ecos de recuerdos compartidos,
ansiosa sangre hace girar corazones como aspas de molino
y la noche vestida de aromas palidece ante sus besos.

C;mo no amarlo este martes de malas noticias:
ataque terrorista contra incautos ni;os palestinos,
inexpertos defensores acribillados en Irak
una vieja amante abandonada en una casa en ruinas.

C;mo no amarlo este aburrido mi;rcoles
cuando todo es posible si recibo una carta
con enormes palabras que serenen la angustia
y el silencio se derrite al escuchar su nombre.

C;mo no amarlo este jueves o aquel viernes
ra;ces del fin de semana que tanto espero
para darle sentido al calor de los cuerpo
y encontrar una fecha inexistente en el calendario
para decirle cu;nto, cu;nto lo amo.


Рецензии
Татьяна.
Очень красивый перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   23.11.2011 05:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, рада, что понравилось)))))))))))))))))С признательностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   23.11.2011 17:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.