Зерон Лина Опустошение

Перевод с испанского


Бог, где ты?
Возможно в слабом крыле бабочки,
в монотонном жужжании пчелы
или в чайке, которая слегка царапает пляж.

Я ищу тебя
в пустых сумерках зимы,
в бесконечном свете моих глаз,
в мрачной тени кипарисов.

Они предчувствуют в моей груди появление утренней зари,
а ты нет.
Даже лавину татуированной боли,
в краткой дрожи моих синих век,
в африканском барабане внутри моего тела.

Может быть, мои молитвы прибыли слишком поздно,
возможно ты на недоступном золотом пьедестале,
крючок без приманки,
а я голодная рыба в ночном океане.

Возможно, ты - всемогущий, а я красный муравей.

Возможно, ты - пламя, вырывающееся из солнца,
а я - слепое зеркало, неспособное отражать.

20.11.2011г.

Автор картины совр.испанский художник Jose Miguel Roman Frances

         Zeron Lina (Мексика)

            DESOLACI;N

Dios ;d;nde est;s?
Acaso en la d;bil ala de una mariposa,
en el mon;tono zumbido de la abeja
o en la gaviota que roza vagamente la playa.

Te busco
en el crep;sculo vac;o de invierno,
en la luz sin frontera de mis ojos,
en la melanc;lica sombra del cipr;s.

Palpitan en mi pecho reflejos de aurora.
y no est;s.
Tampoco en el alud de tatuados dolores,
en el breve escalofr;o de mis p;rpados azules,
en la marimba interna de mi cuerpo.

Tal vez mis rezos llegaron tarde a la cita,
tal vez eres pedestal de oro inaccesible,
anzuelo en el fondo sin carnada
y yo hambriento pez en la noche del oc;ano.

Tal vez seas omnipotente campo y yo roja hormiga.

Tal vez seas flama desprendida del sol
y yo ciego espejo incapaz de reflejarte.


Рецензии
Татьяна.
Потрясающе.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   23.11.2011 05:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за лестный отзыв. С дружеским теплом, Татьяна

Татьяна Воронцова   23.11.2011 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.