Царевна- лебедь

Палахкотіли в крилах дві зорі:
В однім - вечірня, в іншім - ніжна рання.
Зірки - крізь ніч сліпу поводирі -
Гойдали в молоці ії зітхання.

Пливла на хвилях моря, на руці
У Всесвіту, в полоні мрій і вітру,
Сльозою, що на вічності щоці...
І купол неба схожий був на митру.

Пливла крізь час, негоди і біду,
Крізь сон - бринів, немов солодкі струни.
І, непідвладна людському суду,
Гортала в серці тайн святії руни.

-----------------------------

поэтический перевод


Горели в её крыльях две зори:
Вечерняя бежала в новь рассветной.
А звёзды - через ночь поводыри -
Назвали её нежность беззаветной.

Плыла по волнам, будто на руке
У Мироздания. Гонима ветром,
Ладьёю исчезала вдалеке,
В небесных лье считая километры.

Плыла через печали и века,
Во сне мечты звучали, словно струны.
Она постигла смыл наверняка,
Листая в сердце тайн святые руны.

Иллюстрация: Врубель "Царевна-лебедь".


Рецензии
Прости, Алёнушка, но на украинском мне понравилось гораздо больше, чем на русском.

Ксана Поликарпова   23.10.2020 14:59     Заявить о нарушении
здесь на украинском действительно намного лучше. ты совершенно права...
знаешь, с украинского не нужно переводить на русский, как и с русского на украинский...

в любом случае понятно, а так утрачивается сама красота языка, много теряется, если не всё, то есть остаётся только краткое содержание(

Хелена Фисои   23.10.2020 15:02   Заявить о нарушении
Мы обсуждаем конкретный случай. Бывает и наоборот.
Сейчас найду что-нибудь из своего, переводного, скину почитать, ссылку.

Ксана Поликарпова   23.10.2020 16:20   Заявить о нарушении
Это как раз из последних. И мне нравится на двух языках)
http://stihi.ru/2020/06/28/6870

Ксана Поликарпова   23.10.2020 16:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.