Я йшла до тебе...

Я кликала тебе, як доли – сніг! –
Укрити мої думи і печалі.
Вночі зорею падала до ніг,
Хоч в вітах круки спогадів кричали.

Чекала я тебе, як навесні
Чекають цвіту. В ранішнім промінні
Я мріяла про тебе уві сні,
Мов захлинувшись в свіжості осінній.

Ішла до тебе щастям на поріг,
Теплом у серце, мрією під вії.
В моїм волоссі – сонце, пил доріг,
В душі – птахи сріблясті, полохливі...

І кожен крок  до волі кроком був,
Аж поки ранок в небі спалахнув!



---------------------------------------
перевод поэтический мой же моего же

Я жаждала тебя, как долы снега -
Укрыть теплом все думы и печали.
Тянула к тебе руки в сладкой неге,
Хоть  вороны в ветвях о зле кричали.

Ждала тебя, как ждут весной цветенья.
В лучах рассвета, в дрёмы сладком море
Дышала неба свежестью осенней,
И забывала сном тревожным горе.

Я шла к тебе из ночи в высь рассвета,
Мечтой из сердца в сердце, под ресницы.
В моих одеждах - запах солнца, ветра,
А за спиной - серебрянные птицы....

Я шла к тебе? - К себе, по кромке неба...
И солнце вышло счастья тёплым хлебом!


Рецензии
Такие разные тексты, но оба — тёплые до невозможности.

Аста Ленц   14.08.2023 10:56     Заявить о нарушении
многие в мире учат украинский)))
да, совершенно разные
я одно время переводила свои на украинском, но это сильно обедняло
украинский неимоверный
когда пишу на нём, чувствую невероятную силу, будто пьёшь из глубокого колодца

Хелена Фисои   14.08.2023 15:37   Заявить о нарушении
Он ближе к общеславянскому, где и категории глобально выражены, и фонетика другая. Русский более компактен, что ли. Как и польский, на мой взгляд. Но я, например, писать могу только по-русски, хотя на польском иногда думаю.

Аста Ленц   15.08.2023 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.