Пабло Неруда. Тигр
Я жду тебя скрывшись в листве,
широкой, как слитки
зелёного золота
Подо мглою река набухает,
белея. И ты идёшь
Нагая ныряешь
Я жду
И наконец в прыжке
из огня, крови , зубов
раздираю ударом когтистой лапы
твои груди и бёдра
Пью твою кровь, ломаю
твои руки и ноги.
И тогда ощущаю
себя годами в джунглях
над костями твоими, над прахом -
неподвижный, далёкий
от ненависти и гнева
обезоруженный смертью твоей,
лианами распятый,
неподвижный под ливнем -
неумолимым стражем
любови-убийцы моей
* * *
Neruda Pablo
Tygrys
Jestem tygrys.
Czyham na ciebie w listowiu
szerokim niby sztaby
wilgotnego kruszcu.
Bia;a rzeka wzbiera
pod mg;;. Ju; idziesz.
Naga zanurzasz si;.
Czekam.
I wreszcie w skoku
z ognia, krwi, z;b;w
ciosem szponiastej ;apy dr;
twoj; pier;, biodra.
Pij; twoj; krew, krusz;
cz;onki twe, jeden po drugim.
I odt;d ju; czuwam
latami w d;ungli
nad twoimi ko;;mi, twym prochem
nieruchomy, daleki
od gniewu i nienawi;ci,
w ;mierci twej rozbrojony,
lianami pokrzy;owany,
bez ruchu w ulewie,
nieub;agana stra;
mojej morderczej mi;o;ci.
Свидетельство о публикации №111100801691
Очень необычная идея - переводить Неруду (или других поэтов), пользуясь польским переводом как исходником или подстрочником. Язык-посредник "оседает" на стихах некоей странной пылью, сообщая им несколько иную интонацию (хотя смысл передан верно - впрочем, в верлибре нет многих проблем, встающих при переводе рифмованной поэзии).
Лариса Валентиновна Кириллина 24.06.2012 13:09 Заявить о нарушении
Для себя называю это перепереводами.
Но грешен - не отказываю себе в удовольствии перевести понравившееся или любопытное.
С уважением
Глеб Ходорковский 25.06.2012 02:40 Заявить о нарушении