Оставленный роберта фроста

РОБЕРТ ФРОСТ



ОСТАВЛЕННЫЙ

То ветер был из тех ветров,
Чей рокот переходит в рев.
Чего хотел он от моих шагов,
От взгляда, нисходящего с холмов
К пустынной пене берегов?
И день, и год клонились на закат,
Туда, где, сгрудясь, облака лежат,
И листья на крыльце, услышав зов,
Кольцом свернувшись, прошипели: "и-ссс!",
В колени ткнулись мне и унеслись.
Но тот зловещий звук во мгле
Сказал, что понят я вполне,
Что я один в моем жилье,
И, если выйду за порог,
Один я буду на земле,
Что никого со мной, лишь Бог.




  Bereft

 
  Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and the day was past.
Sombre clouds in the west were massed.
Out on the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly striking at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.


Рецензии
Милая Аллочка, только что впервые прочла твой перевод "Bereft" Фроста, и, поскольку ты - мой учитель в литературе, мне захотелось узнать, что ты думаешь о моем переводе этого стихотворения. Он есть в моей странице. Имею ли я право на допущенные вольности в угоду ритмике и, я бы сказала, страстности перевода? Мое кредо: перевод должен звучать как хорошее русское стихотворение. Жду критики твоей и твоих друзей, которые откликнулись на твой перевод. Я понимаю, что он лучше моего, и спрашиваю не об этом.
Лида

Лидия Иотковская   08.11.2012 20:37     Заявить о нарушении
Я очень люблю твои переводы Фроста, но здесь у меня есть придирки. Главное, что появился ряд образов, не присущих стихотворению: экстаз, джаз, барс, при том что не передана метафора, которую считают вершинной не только для американской, но и для всей англоязычной поэзии: взвихренная листва как шипящая змея. А конец у тебя очень хороший:

Мне листья бросили в лицо,
Что в этом доме я один
И мой секрет давно раскрыт,
Что в целом свете я один,
Людьми и Богом позабыт.
Мне кажется, что тебе надо вернуться к этим стихам, поработать над началом.

Алла Шарапова   09.11.2012 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.