Я слышу, как уходит ночью лето

Я слышу, как уходит ночью лето,
Озябшие, в сон клонятся цветы,
А я ещё теплом его согрета,
Пока не постучался в дом мой ты...

С тобою, прямо в ливни октября
Ворвется май, а в январе - простужен
Не будет голос мой, но здесь по лужам
Спешу - ведь просыпается заря!

дальше - поэтический перевод стихотворения Лины Костенко

Днём - как будто лето, к ночи - осень,
В склепе лунном - тризна по теплу.
Выйдут в утро яблони, как лоси,
Раструсить с ветвей ночную мглу.

Пейте доброту последних тёплых
Дней, паситесь вволю на заре,
Мои думы - в клинах перелётных,
Я - как сад притихший в сентябре.

Я живу вполголоса, вполсилы.
Счастье отложила - не беда!
В мае -  цвет с ветвей моих трусили,
Но не быть бесплодной никогда!


----------------------------------

Вдень ще літо, а надвечір - осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
Вийдуть в ранок яблуні, як лосі,
розсохаті роги дибала.

Пийте воду, поки ще ласкава.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
що, як сад під зливою, живу.

Ой, живу, впівголосу, впівсили.
Відкладаю щастя - на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили...
Скільки яблук з мене продали!...


Рецензии
Алёна, чудесно! Тавла права. И цитата из кота Матроскина к месту и очень применима к тебе.
С дружеским теплом
Валерий

Лесовик 2   13.10.2014 19:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.