Alyona Yemelina. To those, who sailed off

Уплывшим
Оригинал: http://www.stihi.ru/2010/10/06/981

Alyona Yemelina

TO THOSE, WHO SAILED OFF

Watching the wobbling waves –
these blue millstones of water –
as they are grinding the past,
you remember those who sailed off
in their long boats to the horizon.

Those bidding them farewell for eternity
would shade their eyes with their palms,
so that the sun would not make them blind,
and the sea would not see them grieve,
and the tear would not moist the cheek,
the tear for those who sailed off
into the sunset.

The memorial stones top the rocks,
the runic script with the farewell words
twists around the crosses and serpents;
the palish curls of the summer sky
glitter with silver behind their shoulders,
the seagulls circle in the shimmering light,
crying sadly and lonely.

The night is transforming time,
interweaving yesterday and tomorrow,
making hands join –
the warm hands with those beyond return.

Existence is petrified into memory,
what saves our souls
becomes the array of clear stars
and ascends to the crystal spheres,
adding its voice to their chorus.

The past is useless,
it turns into dust
when we leave the cradle of the Earth.
Those, who remember us, err –
they don't remember us
as we were.

So, sail off
without regret!
There, beyond the last line, 
the eternal truth
will be revealed.
Every day of your life
is weighted,
and the scroll of black holes
and constellations
is sealed
with the Sacred Seal.


Рецензии
I would absolutely sacrifice the rhythm for the feel here. The feel is the most important thing to keep. Here is my version - a slight alteration of your basic translation. I haven't changed much.
When you watch the waves for a long time -
the blue millstones of water
as they do their job grinding the past -
you think back of those who sailed off
to the horizon in their long boats.

Those bidding them the sad long farewell
would shade their eyes with their palms
so that the sun would not make them blind,
and the sea would not see them grieve,
and the tear would not moist the cheek,
the tear for those who sailed off into the sunset.

The memorial stones top the hills,
the runic script with the farewell words
twists around the crosses and the serpents,
the palish curls of the summer sky
glitter with silver behind their shoulders,
the seagulls circle in the shimmering light
and call with a sad lonely cry.

The night is transforming time,
interweaving yesterday and tomorrow,
making hands join –
the warm hands with those beyond return.

Existence is petrified into memory,
What saves the souls of ours
becomes the array of clear stars
and flies high to the crystal spheres,
adding its voice to their chorus.

The past is useless,
it turns into ashes
when we leave the cradle of the Earth.
Those who remember us
don't really remember us
as we were.

So, sail off
without regret.
There, in the far lands,
the eternal truth
will reveal itself.
Every day of your life
is weighted,
and the scroll of black holes
and constellations
is sealed
with the Sacred Seal.

Евгения Саркисьянц   10.09.2012 06:42     Заявить о нарушении
Евгения - спасибо огромное! Я даже не предполагал, что Вы снова будете переводить - думал просто укажете на alien places.
Вам кажется, что у меня ушло чувство - есть над чем подумать. Сравню, подумаю.
С благодарностью,

Валентин Емелин   10.09.2012 10:25   Заявить о нарушении
Нет, чувство не ушло, но его труднее воспринять в Вашем переводе из-за попыток подстроить перевод под ритм, так что иногда Вы глотаете артикли, связующие слова и используете слова менее подходящие по смыслу и больше по ритму. Насколько я успела убедиться, ухо современного англоговорящего читателя воспринимает ритм иначе и вполне сможет проникнуться стихотворением, в котором ритма нет. У них основная эмоциональная нагрузка идет через лексику, выбор "сильных" слов. Они и рифму считают за диковину. Очень может быть, что рифма им мешает понять, о чем же, собственно, идет речь. У нас же ритм, рифма и вообще музыкальность - это важная компонента восприятия. Тут проблема в том, что мы можем перевести только так, как воспринимаем сами - нам трудно встать на место иностранного читателя. И в этом мне представляется главная проблема перевода с родного языка, а не в том, например, что у нас словарный запас беднее и т.п. Я, например, переводя Окуджаву, ловлю себя на том, что трачу массу времени в поисках длинных английских слов - 5 слогов и более - чтобы сохранить именно его песенный стиль. А черт его знает, может быть с точки зрения англоязычного читателя это все туфта, все эти длинные слова, этот вальсовый ритм, это изящество - все то, что завораживает НАС. Может быть, ему это будет любопытно и не более того. Главное для него - это чтобы было "сильно сказано". Я иногда хожу здесь в местный поэтический клуб и слушаю, что пишут американцы. Их стиль в первую очередь определяется выбором слов. Чтоб не в бровь, а в глаз. Чтоб от этих слов было не по себе. У кого-то это лучше получается, у кого-то хуже, но к другим средствам вообще не прибегают, все заключено в силе слова. Я из этого исходила, "редактируя" Ваш перевод. Но я, разумеется, не претендую на роль редактора.

Евгения Саркисьянц   10.09.2012 19:24   Заявить о нарушении
Евгения: (а можно как-то менее официально, ну, Женя напр? :))
ОЧЕНЬ ценные замечания. Принципиальные. Да, для нас, впитавших великих русских композиторов,(не говоря уж о поэтах) музыка очень важна. Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры... Да-с. Тут один знакомый знаток испанского говорил о восприятии Лорки в оригинале и переводах, истинно звучащий совершенно по-другому - хотя, казалось бы - мы куда ближе к испанскому именно звучанию.
Слово-живопись и слово-музыка. Аудио- vs Видео-культура. Можно эссе писать.

Валентин Емелин   10.09.2012 19:37   Заявить о нарушении
Можно менее официально. :) Мне очень понравилось развитие темы. Видео и Аудио культура - это интересно.

Евгения Саркисьянц   11.09.2012 03:46   Заявить о нарушении