Эмили Дикинсон. 536

      Сначала
      Наслаждения жаждет сердце
      Потом -
      Освободиться от боли -
      Потом -
      Чтоб возник
      Тот недолгий наркоз,
      Обезболивающий страданье -
      Потом - чтобы только  уснуть -
      А потом,
      Если это не запретит
      Инквизитор - желает только
      привилегии Смерти

            *   *   *

Dickinson Emily   [inne] [wiki]
536.
Serce ;;da Rozkoszy - najpierw -
Potem - Zwolnienia od B;lu -
Potem - tych kr;tkich Narkoz,
Kt;re cierpienie znieczul; - 
 
Potem - chce Snu - a potem -
Je;li tego nie wzbrania
Inkwizytor - chce tylko
Przywileju Skonania


Рецензии
Ух, как это - не подберу даже слова нужного - сурово.
Какой суровый способ перевода.
Еще немного - и уже дадаизм.

Я бы сказала, что здесь проблема - "привилегия".
Всё то, что у Эмили Дикинсон звучит так органично, в переводе (неважно каком) начинает выпирать и становиться поперек всего стиха.
Разве есть смысл в недолгом наркозе? (это для операции чем кратче, тем лучше, но тут ситуация иная)
Эмили-то просила "чуть-чуть обезбаливающего".
Вроде "таблеточки анальгина".
Таблеточка-то маленькая, а хватит ее надолго.
Ну, и как уже сказал предыдущий рецензент - вторая строка - поиск "предлога, чтоб не испытывать боли". Освобождения не от того, что уже есть, а так, чтоб его не было вообще.

А в целом, повторюсь, сурово.
Мой знакомый в таких случаях употребляет слово "жесть".
Это не материал, из которого делают консервные банки, но аллюзия на жестокость и жёсткость.

Мария Москалева   01.10.2011 13:27     Заявить о нарушении

Мария, я всюду сообщаю, что это переотражения. Кроме самих поляков,всех непольских иноязычных поэтов я перевожу с польского - прочих,кроме ещё русского и украинского не знаю.
Такая переводческая практика существует, но обычно это происходит в том случае, когда грамматическая структура и морфология языков, чаще всего слишком далеки друг от друга.

Меа кульпа, в этом случае такие переводы зависят от моей интуиции и качества исходного перевода,но и тут вина опять лежит на мне - выбор делаю я."Жесть" в смысле "жёстче" - значит нет обертона, но часто получаются жестяные банки...

Глеб Ходорковский   01.10.2011 18:43   Заявить о нарушении
Прочих - имелось в виду языков.

Глеб Ходорковский   03.10.2011 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.