Formentera Lady - P. Sinfield

Леди Форментеры

Белоснежных хижин череда на побережье,
Там и сям стволы кактусов и сосен.
Пряный запах трав обонянье нежит,
Солнце жарит камни, жар его несносен.

Обода колёс покрыты ржой и пылью,
Тень от старой фиги укрывает в зной,
Ящерки у стен кружат в изобилье.
Муравьи и мысли – бред несносный мой.

Чуть ослабив струны от жары большой,
Передумал в горы лезть при свете дня.
Леди Форментеры, песнь свою пропой,
Леди Форментеры, сладкая моя.

В сумерках с бренчаньем множества гитар,
Светом фонарей, индийским барабаном
Дети под афганкой пляшут. Время чар:
Запах Кирки, ставший Улиссу арканом.

Время истончится, лишь жара спадёт,
Звёздный свет поманит в забытьё меня.
Леди Форментеры, танец как полёт.
Леди Форментеры, смуглая моя.


Formentera Lady
Peter Sinfield (King Crimson, Islands, 1971)

Houses iced in whitewash guard a pale shore-line
Cornered by the cactus and the pine.
Here I wander where sweet sage and strange herbs grow
Down a sun-baked crumpled stony road.

Dusty wheels leaning rusting in the sun;
Snuff brown walls where Spanish lizards run.
Here I’m shadowed by a dragon fig trees fan
Ringed by ants and musing over man.

I’ll unwind my old strings while the sun shine down
Won’t climb any high thing while the sun shine.
Formentera Lady sing your song for me
Formentera Lady sweet lover.

Lamplights glows on old guitars the travellers strum;
Incense children dance to an Indian drum.
Here Odysseus charmed for dark Circe fell,
Still her perfume lingers still her spell.

Time’s grey hand won’t catch me while the sun shine down
Untie and unlatch me while the stars shine.
Formentera Lady dance your dance for me
Formentera Lady dark lover.


Рецензии
Мне захотелось всё же сказать несколько слов по поводу Вашей работы : перевод , в целом , понравился : я хоть и далёк от творчества КС – слышал пару раз в юности – но , думаю , настроение Вам передать удалось и Ваш перевод «звучит » ! Оригинал же потряс меня совершенно : буду изучать творчество группы , спасибо Вам за это !

Есть и замечания , точнее будет сказать – «вопросы по прочтении » … так , мне , например , не совсем понятно – зачем вы используете в строфах чередование – а б а б – , тогда как в тексте оригинала в основном – а а б б ? Ещё несколько упрощённым , так сказать , «первым попавшимся » выглядит определение «большой» в 3-ей строфе : «…от жары большой» – согласитесь , звучит как бы вчерне , недоработанно ….Соглашусь и с одним из предыдущих рецензентов : есть ритмические сбои , хотя «шероховатость» эта может быть и намеренная – тут надо слушать записи группы , чем и займусь , если позволит время ..

Ещё раз спасибо .
С уважением ,
Евгений

Остров Любви   06.08.2012 19:37     Заявить о нарушении
Да, постепенно перепилю эту шероховатость в припеве. Пока альтернативные варианты не вполне удачны. Способ рифмовки я изменил, поскольку мне это показалось любопытным)
А Кримзо - очень хороший коллектив. Я бы сказал, один из самый ярких в проге, если не самый.

Максим Крутиков   06.08.2012 20:30   Заявить о нарушении
Зная столько слов, строчек, даже стихов на американском, разве я бы стал издаваться в "стихире"? Да никогда!

Георгий Русанов 2   08.01.2021 04:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.