Уильям Блейк Моя милая роза

Перевод с английского


Один цветок мне оказал вниманье,
Таких цветов Май прежде не рождал;
Но я сказал, что роза меня манит,
Прелестная, другой я не желал.
 
Когда пришёл я к розе своей милой,
Чтоб день и ночь ухаживать за ней;
Та отвернулась от меня ревниво,
И лишь шипы восторгом были мне.

28.07.2011г.

Автор картины совр.русский художник Алексей Антонов

     William Blake (1757–1827)


      My Pretty Rose Tree

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.


Рецензии
Тоже отлично переведено. И выбор стиха очень хороший. Блейк очень своеобразный автор.

Светлана Татарченко   29.07.2011 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, рада, что тебе понравилось. С уважением и дружеским теплом, Татьяна

Татьяна Воронцова   29.07.2011 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.