Чеслав Милош. Череп

    Перед Мариею Магдалиной в полумраке белеет
Череп, свеча догорает. Кто из её любимых
Был этой высохшей костью,уже не пытается вспомнить.
Оставив как есть, размышляет она век за веком.
В клепсидре уснул песок, поскольку она, увидев
И на плече ощутив касанье Его руки,
Тогда, на рассвете закричала "Раввуни!"
А я собираю сны черепа, ибо я - этот череп,
Резкий, влюблённый, страдающий в садах
Под тёмным окном,неуверенный, для меня ли
Неведомый никому секрет её наслажденья.
Упоения, клятвы.Она их почти не помнит.
И только та минута всё неизменно длится
Когда она уже была почти на той стороне.

Я вначале опустил имя Магдалины - по русски смена ударения меняет ритм, но всё равно возникала цезура и я имя вернул, а Руслан его подправил и всё стало а место.
Я написал, что песок застыл, а не уснул - сон не мгновенен, а время остановилось, когда Он прикоснулся к ней, но потом счёл себя не в праве править Милоша.
Вначале было "знала, ощутив на плече касанье Его руки", но "видеть" и "знать" не одно и то же, а у Милоша всё-таки "видела",хотя "знала, ощутив"... мне нравится больше

                *   *   *

CZASZKA

Przed Mari; Magdalen; bieleje w p;;mroku
Czaszka, ;wieca dogasa. Kt;ry z jej kochank;w
Jest t; wyschni;t; ko;ci;, nie pr;buje zgadn;;.
Zostaje tak, rozmy;la wiek jeden i drugi.
Piasek usn;; w klepsydrze, poniewa; widzia;a
I czu;a na ramieniu dotyk Jego r;ki,
Wtedy kiedy o ;wicie krzykn;;a: „Rabboni!”
A ja zbieram sny czaszki, bo to ja ni; jestem,
Gwa;towny, rozkochany, cierpi;cy w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo wi;cej sekret jej rozkoszy.
Upojenia, przysi;gi. Ma;o ich pami;ta.
I tylko tamta chwila trwa, nie odwo;ana,
Kiedy prawie ;e by;a ju; po tamtej stronie.


Рецензии
Добрый вечер, Глеб! Как я понял, этот стих на конкурс? Тогда я думаю что мои замечания пригодятся Вам.
1. Что бы не было сбоя в ритме, можно использовать форму Мариею, вместо Марией.
2. Любимых - не самое точное слово. Точнее любовников, так как Мария до своей встречи с Христом была блудницей.
3. Не "Раббони!", а "Раввуни!" - Раввуни - слово, имеющее то же значение, что и Равви. Оно встречается только однажды в ·Н.З. (Иоан.20:16 ). Слову раввуни усвоялось высшее значение, чем слову равви.
4. Клепсидра - в русском, в отличие от польского имеет значение "водяные часы". Так что песок в них никак не может уснуть)))
5. Слово "почуяла" не из той оперы. Так говорят чаще всего о животных. Скорее ощутила, почувствовала.
Дальше очень даже хорошо.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   24.07.2011 22:11     Заявить о нарушении
Руслан, спасибо за замечания.
1. Мариею - принимается.
2. Блудница - не проститутка,а свершающая грех не освящённый узами брака, так что любовь не исключается, конечно в тексте имеются ввиду любовники, но они не влазят в размер.
3. Я тоже хотел "Раввуни!", но подчинился Милошу.
4. Клепсидра - слово греческое, и, как вы правильно заметили, по-русски переводится как водяные часы. Вначале я перевёл что песок застыл в клепсидре - минута остановилась, когда ОН прикоснулся к ней но у Милоша "уснул"...
Впервые с песочным определением клепсидры я столкнулся у Шимборской
5. Проблема была сначала в том, что я перевёл "знала и ощутила", но у Милоша было "увидела". Действительно, "увидев, почуяла" оборот не из лучших, принимается.

Впервые попытаюсь участвовать в конкурсе из любопытства, дабы сопоставить с другими переводами


Глеб Ходорковский   25.07.2011 02:49   Заявить о нарушении