На распутье

Сердце гложет печаль,
Гложет сердце тоска -
Не по слабым плечам
Груз сомнений и драм.

Не излить крик души,
Не донесть сонм тревог,
Лишь отец или мать
Разделили бы рок...

17.06.2011


Рецензии
Թախիծով պատվել է որբացած սիրտս,
Կարոտից՝ ողբւմ է աշխարհով համակ,
Ւսերս ծանրացել են բազւմ հոգսերից,
Չեն տանի Կասկածներն անբովանդակ……

Հոգւս ճչոցն, ավաղ՜, անկարող է
Ձայնելով՝ հասցնել տագնապը սրտիս,
Ա՜խ,միայն հարազատ մայրս ւ հայրս
Բախտն իմ չարագւյժ՝ կկիսեին……

Постаралась перевести. Не знаю, понравится Вам или нет, но настроение стиха, как я думаю, сохранено.
Языки очень-очень разные, и не только по звучанию, но и по глубине слов и их значений.
Сначала получились короткие строчки, как и на русском, потом мне показалось, чтобы всё, что Вы хотли выразить, на армянском прозвучит иначе...
Получилось то, что получилось.
Извините, если не понравится. Это всего лишь мой скромный подарок Вам!

Роза Хастян   13.07.2011 22:09     Заявить о нарушении
Я Вам очень благодарен! Знаете, Роза джан, получилось очень близко к чувствам. Прочитав, я даже немного расстрогался. Ничего не скажешь, красив армянский язык. Вы владеете им в совершенстве. Спасибо Вам большое, тронут Вашим подарком! С уважением,

Гурген Васнеци   13.07.2011 22:31   Заявить о нарушении
Очень порадовали меня искренней радостью.
За похвалу - спасибо!
Если у Вас есть что-то сокровенное на русском, и хотели бы увидеть, как он звучит на армянском, обращайтесь.
Это и для меня самой полезно. Восстановлю свой родной язык.

Роза Хастян   13.07.2011 22:37   Заявить о нарушении
Хорошо! Спасибо большое! Я ведь действительно обращусь...С улыбкой,

Гурген Васнеци   13.07.2011 22:46   Заявить о нарушении
А я действительно серьёзно предлагаю свои услуги по переводу. Жду-съ...

Роза Хастян   13.07.2011 22:49   Заявить о нарушении