Странная любовь. П. Хайн. Перевод с английского

Piet Hein

ADRESS TO MY BELOVED

Some girls I worship from afar
To passionate exess.
But when I meet them face to face
I love them rather less.

Some other girls I love afresh
Each time I meet again.
It`s not until they`re out of sight
That love begins to wane.

But you alone, my love, I love
Wherever you may be.
So you can stay, or go away, -
It`s all the same to me.

*********************************
Странная любовь (вольный перевод)

Пит Хайн

Бывают дамы, что к себе
Отчаянно влекут,
Но, подойдя к её избе,
Смекнёшь: «Зачем я тут?»

Других не обойти особ,
Ну так и тянет в блуд,
А утром дверь входная хлоп -
Забудешь, как зовут.

И лишь к тебе, душа моя,
Подход совсем иной:
Где ты, а где сегодня я -
Мне это всё равно.


Рецензии
...хи-хи))))....вторая строфа - это вапсче замечательно))))))....срочно в номер!!!...летайу всюду весело бьясь апстенки....

Эхо Эхооо   12.07.2011 07:23     Заявить о нарушении
мне показалось, что это ироничное стихотворение)))))) хотя что касается острот, до Эха мне ещё очень далеко))))

Артем Брюзгин   12.07.2011 07:27   Заявить о нарушении