Кошачий суд. Л. Кэрролл. Перевод с английского

Lewis Carroll

Cat and mouse

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I'll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I've nothing to do."
Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath."
"I'll be judge, I'll be jury",
Said the cunning old Fury,
"I'll try the whole cause,
And condemn you to death."

******************************

Льюис Кэрролл

«Кошачий суд»

Мышонка повстречал кошак
И начал разговор с ним так:
«Я подаю сегодня иск,
Судиться с тобой буду,
Тебе не отказаться,
Придётся разобраться,
Мне надоел твой гадкий писк,
Начнём сию минуту.»

В ответ мышонок хитрецу:
«Конечно, славный выйдет суд,
Позвать присяжных и судью,
Так много надобно успеть.»
«Я и судья и прокурор» -
Звучит кошачий приговор:
«Я рассмотрел вину твою
И присуждаю тебе смерть.»


Рецензии
Хорошо всё. Понравилась форма. А слово *кошак* - вообще супер!

Лариса Ищенко2   25.10.2011 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо. Кошак- это мой серый британец)))))

Артем Брюзгин   25.10.2011 19:39   Заявить о нарушении
А у меня хатуля (кошка) персидка+ангорка кремового цвета. Кошка-собака,
мы её зовём. Живёт у нас уже 11 лет. Бывалая: жила с нами в Израиле 3 года
На море - весь летний сезон. В машине ведёт себя спокойно, любит ездить.
Преданная эгоистка.
С улыбкой

Лариса Ищенко2   25.10.2011 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.